Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Histológico, hístico
05/09/2014

Histológico, hístico

0

Estamos tratando el uso indebido de las voces terminadas en -logía y -lógico en sustitución de términos exactos y bien conocidos.

Los siguientes fragmentos fueron tomados de un folleto especializado:

  1. Nos hemos propuesto demostrar en este trabajo, las lesiones histológicas más frecuentes en nuestro medio que acompañan a la lesión  ulcerosa duodenal.
  2. Correlacionar las lesiones histológicas más frecuentes encontradas en nuestros pacientes ulcerosos duodenales…
  3. Determinar el grado de repercusión histológico duodenal de estos pacientes, para tratar de explicar los síntomas  de los cuales son portadores.

Los ejemplos  presentados ilustran un caso más de uso indebido.  Se sabe que el adjetivo histológico significa »relacionado con la histología, perteneciente o relatico a la histología«. Y de la histología sabemos que se define como »el estudio de la composición microscópica de los tejidos orgánicos«. Esto es conocimiento banal entre los especialistas, y no valdría la pena repetirlo aquí…, pero los ejemplos parecen afirmar lo contrario.

Recordemos que existe el término histopatología, o histología patológica, que es el estudio  del tejido enfermo. Y además el término histonomía, que es el conjunto de reglas que rigen el desarrollo de los tejidos.

Si histológico es el adjetivo para referirse a lo relacionado con la histología,  ¿cuál sería el adjetivo para referirse a lo relacionado con los tejidos mismos y no con su estudio?

Algunos resuelven el problema diciendo, por ejemplo, »las lesiones más frecuente de los tejidos« (en español no se produjo el adjetivo »tejidal« o »tejídico«). Otros recurren a una lengua extranjera y dicen »las lesiones tisulares más frecuentes«, pero es un error. Ni tisular ni  histológico son necesarios para expresar lo que se quiere decir con ellos. En medicina existe el adjetivo hístico, como atestigua cualquier diccionario especializado:

Hístico. Relativo a los tejidos, o de su naturaleza. Del griego  /histos/,  »tejido«.

Este es el adjetivo que se debió usar en los fragmentos mostrados: hístico, y no histológico. Para concluir, obsérvese cómo podrían ser modificados los fragmentos iniciales:

  1. Nos hemos propuesto demostrar en este trabajo las lesiones hísticas más frecuentes que acompañan a la lesión  ulcerosa duodenalen nuestro medio (»los daños hísticos«).
  2. Correlacionar las lesiones hísticas más frecuentes encontradas en nuestros pacientes con úlcera duodenal (…).
  3. Determinar el grado de repercusión hística duodenal de estos pacientes; para tratar de explicar los síntomas  que presentan (»que padecen«, »que muestran«).

En el último ejemplo,  la mejor redacción sería: »Determinar el grado de afección en el tejido duodenal de estos pacientes (…)«.

Autor: Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas. Instituto de Lingüística
Fuente: El lenguaje en la medicina. Usos y abusos
Editorial Científico Técnica 2007

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy