Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Flutter, aleteo
05/09/2014

Flutter, aleteo

0
Al consultar un diccionario general del idioma inglés se observa que la palabra flutter tiene en esa lengua un conjunto de significados aproximadamente equivalentes a los que en español denominamos con los vocablos alboroto,  tumulto, barahúnda, confusión, agitación, vibración, ondulación. Se denomina flutter, además, a un movimiento semejante al de las alas de las aves  cuando las mueven sin volar.

Entre los médicos hispanohablantes, como consecuencia del influjo de la literatura científica escrita en inglés, lo que se combina con la cantidad cada vez mayor de pésimas traducciones de ese idioma (y el poco dominio de ambas lenguas, cabría añadir, entre quienes supuestamente «leen» directamente en inglés), no es extraño oír hablar de flutter (convertido no pocas veces  en «flúter» en la escritura o en la pronunciación) y de flutter auricular (aquí combinando la palabra en inglés con la regla de combinación española). Podría pensarse que el acudir a la forma extranjera se debe a la falta de equivalencia en nuestro idioma, y que se ha echado mano a una denominación exótica,  porque el fenómeno no tiene un equivalente español (procedimiento acertado, desde luego sin fuera cierto el presupuesto de partida).
En efecto, si se toman como referencia las palabras alboroto, tumulto, barahúnda, confusión, etc., resulta evidente  que no son aptas para expresar la noción que se trata de  de denominar con flutter en textos especializados, pues con este anglicismo se quiere nombrar el concepto «aceleración del ritmo cardíaco caracterizado porque las contracciones  auriculares son extremadamente rápidas (más de 180 por minuto), pero rítmicas y de amplitud uniforme».
Si bien es cierto que las palabras del español citadas no son adecuadas para expresar tal concepto, no hay que descuidar el procedimiento seguido en inglés, donde flutter pasó del lenguaje corriente al discurso especializado a partir  de una cercanía en los significados, puesto que tiene, entre otras acepciones, la de «movimiento semejante al de las alas de las aves cuando las mueven sin volar», como se anotó antes.
En español, dicha acepción recibe el nombre de aleteo.

Aleteo es, por consiguiente, el equivalente español de flutter. Del mismo modo que flutter pasó al léxico médico de la lengua inglesa mediante un uso metafórico, aleteo ha pasado de la lengua común al inventario de términos médicos del idioma español. Ambos términos, pues, se igualan  en el origen: proceden de la lengua común y adquirieron una marca de especialidad por extensión metafórica del significado. Tanto valor tiene el uno como el otro en las respectivas lenguas. Decir en inglés auricular flutter es lo mismo que decir en español aleteo auricular, y viceversa. De hecho tampoco sería válido aducir que aleteo es desconocido o poco usado; en realidad, también se emplea  mucho, y no es imposible ver en un mismo texto la alternancia flúter/aleteo.
Para concluir, obsérvese que el término aleteo no está aislado del sistema conceptual de la medicina; entra en la composición de varios términos complejos: aleteo, aleteo puro, aleteo nasal, aleteo auricular, aleteo impuro, fibrilación en aleteo.

Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy