Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Flap, colgajo
05/09/2014

Flap, colgajo

0
En un interesante  artículo de angiología, el autor terminaba su exposición con un grupo de recomendaciones, entre las que se contaba la  siguiente:
Evitar realizar  endarterectomía del tipo de técnicas semicerradas, donde un flap de íntima disecado pudiera no ser reconocido.

El consejo parece bueno; lo que no lo parece tanto es el anglicismo que lo acompaña. Generalmente los redactores no dejan pasar esta palabra, razón por la cual no aparece tanto en las publicaciones, pero en el habla cotidiana de los cirujanos no resulta extraño oírla.

Flap, como voz que no es exclusivamente técnica,  tiene muchas acepciones en inglés, en lenguaje corriente; en medicina, su significado aproximado es  «masa de tejidos separada incompletamente del cuerpo, especialmente la que con fines quirúrgicos se corta de una parte para cubrir una superficie cruenta adyacente».

Este concepto especializado se denomina en español mediante el sustantivo colgajo, como puede comprobarse en algún diccionario médico:
Colgajo: desprendimiento parcial de tejido, especialmente el que se efectúa quirúrgicamente para reparar  una pérdida de sustancia en una parte adyacente del cuerpo.

Si bien en inglés flap puede tener varios significados según el contexto en que aparezca, el español colgajo no presenta tal característica, pues en nuestro idioma su uso, especializado o no, es muy gráfico, se trata de un vocablo muy motivado: tanto en el discurso científico como en el lenguaje corriente expresa la idea de «algo que cuelga», lo cual está muy relacionado con el objeto mental que designa en el texto especializado.

Por último se debe señalar que el colgajo no siempre es quirúrgico; puede ser  provocado por un traumatismo, y entonces se denomina accidental. Es decir, el término genérico colgajo tiene al menos dos específicos. Veamos:
1.         Colgajo:
1.1.    Colgajo accidental
1.2.    Colgajo quirúrgico

El autor de cuyo trabajo hemos tomado el ejemplo advertía contra la posibilidad de que un minúsculo colgajo de intima quedara inadvertido, lo cual traería funestas consecuencias para el paciente.  Como se ha demostrado, para ello no necesitaba acudir al inglés flap, pues en español existe el término apropiado para denominar el concepto que deseaba mencionar.  Pudo haber escrito sencillamente:

Evitar realizar endarterectomía del tipo de técnicas semicerradas, donde un colgajo de íntima disecado pudiera no ser  advertido.
Con esta redacción, no solo el consejo al cirujano sería bueno, sino también el uso de nuestro idioma.

Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy