Amblé, de
Cuando se produce un injerto micósico, en particular en la retina, esta localización comporta de amblé un pronóstico grave para el ojo.
En español no hay expresión alguna parecida; lo más cercano que se puede encontrar es »amblar« (cierta manera de andar un animal), »amblador« (calificativo del animal que anda de esa manera) y »ambladura« (esa manera de andar); además está »ambleo« (cierto cirio y el candelero donde se coloca).
Lo cierto es que se trata de un forma de expresión francesa (por tanto, estamos en presencia de un galicismo). Solo que quien la escribió cometió dos errores: usar una forma extranjera innecesaria, en lugar de una propia, y haber escrito esta expresión incorrectamente. En francés no se escribiría «de amblé», sino «d’amblé», grafía que representa la falta de pronunciación de la vocal e de la preposición (como d’avantage, d’outres; ello sucede, además, en otros casos, no solo con la preposición de: c’est, l’homme, l’eau, il s’agit, qu’il, etc.). Pero no es el único error en francés. D’amblé también es incorrecto en esa lengua. »Amblé» sería el participio de »ambler», que es el equivalente francés de »amblar». Y es evidente que tal verbo no tiene nada que ver con el contexto en que aparece el fragmento citado. El pecado, pues, no ha sido solamente contra la lengua española, sino también contra la francesa.
En francés existe la locución adverbial d’amblée. En español hay varios equivalentes para ella, según los contexto: «al primer golpe», «al primer intento», «sin dificultades», «sin tropiezo», «de rondón», «por asalto», «de antuvión», «de repente», «inopinadamente», «de golpe y porrazo»
Es evidente que no era intención del autor expresar el significado que poseen las equivalencias mostradas. Simplemente quería decir que una cosa llevaba implícita, de hecho, la otra, que si se daba la primera condición, la segunda se produciría sin remedio.
Para ello no hacía falta acudir a lengua extranjera ninguna, pues en español sobran recursos para expresar ese contenido. Este es un caso en que el uso de un extranjerismo innecesario afecta a la calidad del mensaje. He aquí algunas posibilidades:
Cuando se produce un injerto micósico, en particular en la retina, esta localización comporta de hecho un pronóstico grave para el ojo («sin discusión», «sin lugar a duda», «sin remedio», «es evidente», «como factor concomitante», «obligatoriamente», «evidentemente», «incuestionablemente», «inevitablemente», etc.).
Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981
En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014.
Haga un comentario