Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Amblé, de
05/09/2014

Amblé, de

0
Obsérvese el siguiente fragmento:

Cuando se produce un injerto micósico, en particular en la retina, esta localización comporta de amblé un pronóstico grave para  el ojo.   

En español no hay expresión alguna parecida; lo más cercano que se puede encontrar es »amblar« (cierta manera de andar un animal), »amblador« (calificativo del animal que anda de esa manera) y »ambladura« (esa manera de andar); además está »ambleo« (cierto cirio y el candelero donde se coloca).

Lo cierto es que se trata de un forma de expresión francesa (por tanto, estamos en presencia de un galicismo). Solo que quien la escribió cometió dos errores: usar una forma extranjera innecesaria, en lugar de una propia, y haber escrito esta expresión incorrectamente. En francés no se escribiría «de amblé», sino «d’amblé», grafía que representa la falta de pronunciación de la vocal e de la preposición  (como d’avantage, d’outres; ello sucede, además, en otros casos, no solo con la preposición de: c’est, l’homme, l’eau, il s’agit, qu’il, etc.). Pero no es el único error en francés. D’amblé también es incorrecto en esa lengua. »Amblé» sería el participio de »ambler», que es el equivalente francés de »amblar». Y es evidente que tal verbo no tiene nada que ver con el contexto en que aparece el fragmento citado. El pecado, pues, no ha sido solamente contra la lengua española, sino también contra la francesa.

En francés existe la locución adverbial d’amblée. En español hay varios equivalentes para ella, según los contexto: «al primer golpe», «al primer intento», «sin dificultades», «sin tropiezo», «de rondón», «por asalto», «de antuvión», «de repente», «inopinadamente», «de  golpe y porrazo»

Es evidente que no era intención del autor expresar el significado que poseen las equivalencias mostradas. Simplemente  quería decir que  una cosa llevaba implícita, de hecho, la otra, que si se daba la primera condición, la segunda se produciría sin remedio.

Para ello no hacía falta acudir a lengua extranjera ninguna, pues en español sobran recursos para expresar ese contenido. Este es un caso en que el uso de un extranjerismo innecesario afecta a la calidad del mensaje. He aquí algunas posibilidades:

Cuando se produce un injerto micósico, en particular en la retina, esta localización comporta de  hecho un pronóstico grave para el ojo  («sin discusión», «sin lugar a duda», «sin remedio», «es evidente», «como factor concomitante», «obligatoriamente», «evidentemente», «incuestionablemente», «inevitablemente», etc.).

Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy