Corrección del lenguaje
El idioma sigue evidenciándose como el logro más estable, sólido, creativo y rentable, lo que supone nuestra mayor riqueza, y aunque podemos entendernos en una lengua común, nos expresamos mediante variedades que nos son propias y contribuyen a crear nuestra identidad.
En una lengua a lo largo de su historia se han ido creando, difundiendo y transformando usos. Pero de todos esos usos, de todas esas variedades que sin duda tienen cabida y explicación en el idioma español hay uno que se constituye en lengua general estándar, que es aceptada por la mayoría de los miembros de la comunidad lingüística.
Se habla de lo importante que resulta seleccionar dentro de un grupo de palabras el término adecuado, y usarlo correctamente de acuerdo con su signigicado. Por tanto, los vocablos que no se ajustan a un contexto dado, por ejemplo, el texto científico-médico, deben descartarse a la hora de traducir.
Hoy traemos el significado de un grupo de palabras que no fueron bien seleccionadas para un contexto médico y deslucieron las traducciones.
a) arsenal
1. m. Establecimiento militar o particular en que se construyen, reparan y conservan las embarcaciones, y se guardan los pertrechos y géneros necesarios para equiparlas.
2. m. Depósito o almacén general de armas y otros efectos de guerra.
3. m. Conjunto o depósito de noticias, datos, etc. Esa obra es el arsenal de donde Antonio saca sus noticias.
- Descartar «arsenal de medicamentos»
b) diagnosis
(Del griego conocimiento)
1. f. Acción y efecto de diagnosticar.
2. f. Biol. Descripción característica y diferencial abreviada de una especie, género, etc.
3. f. Med. diagnóstico (arte o acto de reconocer una enfermedad).
- El término adecuado en el contexto médico es «diagnóstico».
c) locación:
(Del lat. locatio, -õnis).
1. f. Der. arrendamiento (acción de arrendar).
~ y conducción.
1. f. Der. p. us. Contrato de arrendamiento de obra.
- No es sinónimo de lugar o sitio de acción de un medicamento o de un lugar geográfico donde se lleva a cabo una encuesta/estudio/investigación, etc.
d) medicación
(Del lat. medicatĭo, -ōnis).
1. f. Administración metódica de uno o más medicamentos con un fin terapéutico determinado.
2. f. Conjunto de medicamentos y medios curativos que tienden a un mismo fin.
- No es sinónimo de tratamiento o medicamento.
e) modesto, ta
(Del lat. modestus).
1. adj. Que tiene modestia. U. t. c. s.
modestia. (Del lat. modestĭa).
1. f. Virtud que modera, templa y regla las acciones externas, conteniendo al hombre en los límites de su estado, según lo conveniente a él.
2. f. Cualidad de humilde, falta de engreimiento o de vanidad.
3. f. Pobreza, escasez de medios, recursos, bienes, etc.
- No existen síntomas «modestos», en todo caso, ligeros.
f) nivel
1. altura a la que está situada una cosa, o a la cual llega la superficie de un líquido
- No se dice niveles de edades entre 50 y 55 años.
g) prognosis
1. f. Conocimiento anticipado de algún suceso. Se usa comúnmente hablando de la previsión meteorológica del tiempo.
pronóstico. (Del lat. prognostĭcum, y este del griego).
1. m. Acción y efecto de pronosticar.
2. m. Señal por donde se conjetura o adivina algo futuro.
3. m. Calendario en que se incluye el anuncio de los fenómenos astronómicos y meteorológicos.
4. m. Med. Juicio que forma el médico respecto a los cambios que pueden sobrevenir durante el curso de una enfermedad, y sobre su duración y terminación por los síntomas que la han precedido o la acompañan.
˜ reservado
m. Med. pronóstico que se reserva el médico, a causa de las contingencias que prevé en los efectos de una lesión.
de ~ reservado.
1. loc. adj. De dudoso resultado o que presupone un desenlace peligroso.
2. loc. adj. De incierto o mal resultado.
3. loc. adj. Peligroso, amenazador.
- Esta última acepción con sus posibilidades es la adecuada en el contexto médico.
h) proteger
(Del lat. protegĕre).
1. tr. Amparar, favorecer, defender.
2. tr. Resguardar a una persona, animal o cosa de un perjuicio o peligro, poniéndole algo encima, rodeándole, etc. U. t. c. prnl.
- No es sinónimo de prevenir.
i) sugerir
(Del lat. suggerĕre).
1. tr. Proponer o aconsejar algo. Le sugerí que no trabajara tanto.
2. tr. evocar (traer algo a la memoria). Esa canción me sugiere recuerdos de la infancia.
- No es sinónimo de indicar/señalar
Más adelante continuaremos publicando términos que deslucen la traducción de nuestros textos científicos cuando son mal empelados. Esperamos que esta información sea útil a los profesionales de la traducción y todos los que usan nuestra lengua como herramienta de trabajo para elevar la calidad de su trabajo cada día más.
Y como dice nuestro colega Rodolfo Alpízar Castillo muy acertadamente: «No se justifica la falta de interés por la corrección y la exactitud en el lenguaje y mucho menos en el médico, sobre todo si partimos de que la precisión de los términos que empleamos es factor importante para entender mejor lo que queremos expresar».
Lic. Irma Castillo Pereira
En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 5th, 2014.
Haga un comentario