Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Caumatología
05/09/2014

Caumatología

0

El intercambio de información y experiencias entre los investigadores sería imposible si cada cual designara de manera arbitraria los conceptos, sin que se establezca cierta unidad de criterios en la forma de identificar los fenómenos estudiados.  Ello ha llevado a los científicos, a lo largo de los siglos, a tomar un punto de referencia  común, sobre todo en cuanto a la creación de nombres de especies. En las ciencias naturales y en la medicina, el latín y el griego clásicos han constituido tradicionalmente el fondo léxico  común de que se han valido los especialistas para la formación de términos y unidades de la nomenclatura. Este fondo etimológico es muy útil para la internacionalización de términos y, consecuentemente,  para la traducción y el intercambio internacional de información.

Resulta incómodo que una rama científica se nombre con una palabra que no sea fácilmente reconocible e internacionalizable. En correspondencia con lo anterior, la mayor parte de las grandes especialidades médicas, si no todas, se han nombrado a partir  de la combinación de palabras plenas de la lengua griega: oftalmología, gastroenterología, ginecología, cardiología, pero también pediatría y cirugía, son ejemplo del uso de elementos procedentes del griego en la formación de términos que denominan especialidades del campo de las ciencias médicas.  Como se observa, en ellas  está  presente como raíz una palabra griega, a veces dos, como en gastro-entero-logía, que nombra el «área  objeto de estudio o atención», y otra que funciona como sufijo; esta puede ser  -logía (del griego /logía/, «estudio, tratado») o -iatría del griego /iatréia/, «medicina, curación»).

En Cuba se había generalizado la costumbre de llamar quemólogos a los especialistas que se dedicaban al tratamiento de las quemaduras y quemología a la especialidad, pero ello solo se aceptaba como elemento jocoso entre los dedicados a esa área de las ciencias médicas, cual si se llamara  niñólogo al pediatra, ojista al oftalmólogo o pielógolo al dermatólogo.

Cuando se trataba de hacer referencia a la especialidad o al especialista, para no acudir a los vocablos  mencionados se recurría a la perífrasis «especialidad en quemados ( o quemaduras)  y especialista en quemados o quemaduras». La solución era correcta, pero insuficiente.

Vale acotar, al llegar aquí,  que la supuesta raíz quemo de quemología nada tiene que ver con la de los conceptos  quemadura o quemado. Las voces griegas que guardan algún parecido como quemo significan respectivamente a) madriguera, guarida; b) hierba mágica; c) bozal, nasa, cualquier objeto trenzado; d) invierno, frío. En los diccionarios médicos es posible encontrar al menos tres términos relacionados de alguna manera con el concepto quemadura en cuya formación entra la palabra que en griego tenía esa significación. Son los siguientes:
caumestesia (sensación de quemadura)
encauma (llaga o cicatriz de una quemadura )
epicauma (flictena y ulceración consecutiva del ojo por quemadura)

El verbo griego /káeien/ quemar, está en la base de la formación en ese idioma de las palabras:

/káysis/ acción de quemar, combustión
/kaystikós/ que quema, quemante
/kaytéerion/ hierro al rojo vivo para cauterizar
/káyma/ quemadura

Este último sustantivo griego, /káyma/, llevado al alfabeto latino, se ha convertido en el español cauma, que es sinónimo de «fiebre, calor, quemadura»; aunque poco o nada conocido, el término aparece registrado en diccionarios médicos (en algún diccionario especializado de la lengua inglesa lo hemos encontrado con esa misma forma).

Tomando como base el caso genitivo /káymatos/ de la voz griega que significa quemadura, transliterándola al alfabeto latino (cáumatos) y agregándole finalmente las ya conocidas terminaciones   -logía y ? logo, hemos formado los neologismos caumatología y caumatólogo que responden a las reglas de formación de tecnicismos  en español y  se pueden internacionalizar fácilmente.

Caumatología y caumatólogo son, pues, dos términos correctamente formados para denominar los conceptos «rama de la medicina que se ocupa del estudio de las quemaduras, de su tratamiento y el de sus secuelas» y «persona que ejerce esta especialidad», respectivamente.

 

Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981

En: Términos médicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy