Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Redudancias del español
05/09/2014

Redudancias del español

0
En nuestra lengua se usan algunas redundancias que que deben evitarse para que no pierda elegancia el texto. Estas son recomendaciones de la Fundéu al respecto. Este tema siempre es bienvenido a nuestro sitio,  porque ayuda a elevar y mejorar la calidad de nuestras traducciones.
Decir que una persona “se recupera favorablemente” para indicar que mejora después de una enfermedad o de sufrir lesiones es una expresión redundante.
Así lo  plantea la Fundación del Español Urgente.  De por sí, recuperarse es  vovler una persona o cosa a su estado normal después de atravesar una situación negativa.
Orografía del terreno
La expresión orografía del terreno es redundante puesto que la palabra orografía lleva implícita la idea de terreno.Veredicto final
Veredicto es en sí mismo un dictamen final, por lo que añadirle el adjetivo final es caer en una redundancia. Se recomienda, por tanto, que se hable solamente de veredicto sin añadir adjetivo alguno.
Prever con antelación
Esta expresión es una redundancia. Prever es ‘ver con antelación’, por lo que es incorrecto emplear las expresiones prever con antelación o prever con anticipación a no ser que se quiera especificar la magnitud de la antelación con la que algo se ha previsto: «Prever con mucha/poca antelación» o «Prever con la suficiente anticipación».

Prerrequisito
Es una redundancia usarla en lugar de requisito. Requisito lleva implícita la idea de anterioridad; por lo tanto, la forma prerrequisito solo debe usarse si se refiere a un requisito previo a otro.

Volver a repetir
Evítese esta construcción por ser una redundancia. No es correcto decir: «Se han vuelto a repetir los actos vandálicos de la semana pasada». Lo adecuado es: «Se han repetido los actos vandálicos de la semana pasada».

Público asistente
Puesto que la séptima definición de público es   “conjunto de las personas reunidas en determinado lugar para asistir a un espectáculo o con otro fin semejante”, debe evitarse esta  redundancia.

Apología a favor de
La construcción apología en favor de algo o de alguien es redundante, pues en la idea misma de apología está incluido el que sea siempre a favor de alguien o de algo, tal y como se define en el Diccionario académico: \’Discurso de palabra o por escrito, en defensa o alabanza de alguien o algo\’.

Nexo de unión
Nexo de unión es una expresión redundante ya que el sustantivo nexo es equivalente a ‘unión’, ‘lazo’, ‘nudo’, y por lo tanto es una repetición innecesaria que, especialmente, debe evitarse en el lenguaje escrito. Se recomienda sustituirla por otras como punto de unión, punto de encuentro o, simplemente, nexo.

Precedente previo
La expresión precedentes  previos es redundante, porque la palabra precedente lleva implícita la condición de previo.

Al parecer presunto
La expresión al parecer presunto es redundante, pues ambos llevan implícita la idea de «parecer algo».

Tomado de: http://verbiclara.wordpress.com/2012/04/11/redundancias-en-el-idioma-espanol/

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 5th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy