Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Traumatología
04/09/2014

Traumatología

0
Este es otro ejemplo más del uso inadecuado de voces terminadas en  -logía.

…   son los motivos por los cuales traemos el trabajo a este Congreso, con el ánimo de que nuestras compañeras conozcan este tratamiento de aplicación frecuente en la traumatología de las extremidades.

Traumatología es un vocablo técnico formado a partir del griego /trayma, traymatos/, «herida», «daño», «avería», y de la conocida terminación -logía, que, como es sabido,  proviene de la voz griega que significa «palabra», «discurso», «tratado», etc. En consecuencia, a quien por primera vez escuchara o leyera la palabra, el análisis etimológico lo llevaría a pensar que denomina  algún «discurso», «tratado» o «estudio» relativo al  tema «herida», «daño», «avería». De ahí que no necesitemos acudir al diccionario para enterarnos de que traumatología no es otra sino la suma de conocimientos relativos a los traumatismos, sus complicaciones y efectos principales, modos de producirse, tratamiento y procedimientos para la curación y rehabilitación de los traumatizados.

Tomando en cuenta tales razonamientos, surge la pregunta: ¿Acaso pretendía el autor, o los autores, del fragmento referirse a esa rama del saber humano? Cabría que fuera así, puesto que bien se podría haber hecho referencia al estudio de los traumatismos de las extremidades. Solo que, si se observa detenidamente, se comprueba que no se trata de eso. En realidad, era algo más modesto: los traumatismos (y no su estudio) de las extremidades.

No hay explicación para usar traumatología donde se debe usar traumatismo. La única explicación posible es el gusto por voces terminadas en -logía que a veces padecen los especialistas. Aquí  se observa el mismo fenómeno que está presente en el uso de «patología por enfermedad», «sintomatología» por síntoma, «morfología» por forma, «etiología» por origen o causa, «embriología» por embriogenia o embriogénesis, etc., tratados en esta sección. Estas palabras por sí mismas no son incorrectas, pero el abuso de ellas resulta muy inconveniente para la precisión del mensaje elaborado.

El fragmento mostrado debió escribirse, pues, así:

…  son los motivos por los cuales traemos el trabajo a este congreso, con el ánimo de que nuestras compañeras conozcan este tratamiento de aplicación frecuente en  los traumatismos de las extremidades.

Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie Superación
Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, 1981

En: Términos médicos. Publicado el sep 4th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy