Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
La lengua de Cervantes, nuestra lengua
04/09/2014

La lengua de Cervantes, nuestra lengua

0

En una lengua a lo largo de su historia se  van  creando, difundiendo y transformando usos y variedades. Pero de todos esos usos, de todas esas variedades, que sin duda tienen cabida y explicación en el idioma español,  hay uno que se constituye en lengua general estándar, que es aceptada por la mayoría de los miembros de la comunidad lingüística. Este uso, reconocido como norma general, es patrimonio de todos porque la mayoría de los hablantes deciden que él sea su medio de expresión en la escuela, en los periódicos, en el foro, en la televisión y en la radio, en la administración y en los libros de texto.  Y la lengua española tiene sus características, dadas por el uso, a la hora de construir las oraciones.

1. No hay que alterar el orden de la oración arbitrariamente. Por ejemplo,  debe respetarse el orden del  sujeto y del predicado con su complemento.  El adjetivo, con respecto al sustantivo, también ocupa  un lugar en la oración. Y así,  sucesivamente, los elementos que conforman la oración tienen un orden, uno con respecto al otro.

2. Hay que tener en cuenta a la hora de redactar la oración el uso de preposiciones, frases prepositivas y frases preposicionales, además de verbos regidos por preposiciones: a favor de, con arreglo a, con respecto a, de acuerdo con, asociado a, etc.

3. Deben evitarse las oraciones demasiado largas para que no se desordenen los elementos y se pierda la esencia de lo que se quiere expresar, aunque en el idioma de partida sean otras las características que rigen la sintaxis. Siempre se ha dicho que la traducción responde a las características sintácticas y léxicas de la lengua a la que se  traduce.

4. Con respecto a la voz pasiva,  aunque no se puede afirmar que su uso está generalizado, no es gramaticalmente incorrecta y ha ido ganando cada vez más espacio en los publicaciones y en  los textos científicos;  se prefiere la pasiva con “se” y en ese caso hay que prestar atención a su orden en la oración. Su uso se observa con frecuencia al principio del enunciado, cuando más  lejos en un segundo lugar, porque se corre el riesgo de alterar caóticamente el significado de la oración si se coloca en cualquier lugar. Y no solo la voz pasiva, sino cualquier estructura verbal.  De no empezar con ella tampoco es conveniente alejarla mucho de su complemento. Se deben evitar, entonces, construcciones como esta:

«Los resultados de las evaluaciones psiquiátricas, neuropsicológicas y sociológicas no se incluyeron».

5. El español se caracteriza por la forma verbal en comparación con la forma sustantiva. Por tanto, hay que tener cuidado con el uso excesivo de sustantivos cuando se pueden utilizar formas verbales.

6. Es una característica del texto científico la concisión, siempre que sea posible.

“Para realizar las evaluaciones de los resultados después de hacer las lecturas de los parámetros de laboratorio”  /  “Para evaluar los resultados después de leer los parámetros de laboratorio”.

Al ahorrar recursos lingüísticos también estamos evitando errores.

Por Lic. Irma Castillo Pereira
Tomado de una revisión bibliográfica
realizada para presentar un informe
sobre  los  errores más frecuentes
observados en algunas traducciones

En: Redacción y estilo. Publicado el sep 4th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

19 de enero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy