Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Algo sobre el orden de las palabras
03/09/2014

Algo sobre el orden de las palabras

0

En español es posible combinar los distintos elementos del discurso con mayor libertad que en otros idiomas.  Lo cierto es que nuestra lengua posee una flexibilidad sintáctica  y unas posibilidades estilísticas que otras desconocen. Esta característica no es privativa de los literatos, aunque estos la conozcan bien y se valgan de ella abundantemente: todos los hablantes la empelan en la conversación diaria, sin darse cuenta de que lo  hacen.

Para un hispanohablante es posible decir, sin alterar el sentido de lo que expresa:

  1. Mi hermano llegó el lunes por la mañana
  2. El lunes por la mañana llegó mu hermano.
  3. Llegó mi hermano el lunes por la mañana.

Sin embargo, esta libertad tiene limitaciones impuestas por el buen sentido. A nadie se le ocurriría decir: “alcánzame la máquina que en la silla está de escribir” ,  en lugar de “alcánzame la máquina de escribir que está en la silla”.

El mismo buen sentido que impide expresar la primera forma debe estar presente en otros momentos; sin embargo,  todavía se leen construcciones como las siguientes:

Excesivas cantidades de ACTH han sido demostradas en el suero de pacientes no tratados por Kelly y Sindner.

Es importante señalar que esta forma clínica es de extraordinaria importancia su conocimiento.

En el segundo caso, el desaliño de la redacción es evidente, lo cual siempre es lamentable en un escrito que se expone al criterio de los demás. Pero en el primero el asunto es más grave. No se trata simplemente de un problema de mejor o peor estilo del mensaje. En él existe una total deformación de lo que se quiso expresar, al punto de decir  el autor algo muy distinto de lo que pensó.

Seguramente, él no se refería a que

en el suero de pacientes no tratados por Kelly y Sindner han sido demostradas excesivas cantidades de ACTH,

sin embargo, fue eso, y no otra cosa, lo que escribió, como consecuencia de haber alterado anárquicamente el orden de la exposición de sus ideas,  y cuando eso ocurre se corre el riesgo de alterar el significado de todo un enunciado.

Los autores de artículos médicos incurren muchas veces en errores como los señalados.

Haciendo un análisis minucioso de los fragmentos,  podemos intentar una nueva redacción:

Excesivas cantidades de ACTH han sido demostradas por Kelly y  Sindner  en el suero de pacientes no tratados.
o
Han sido demostradas por Kelly y  Sindner  Excesivas cantidades de ACTH en el suero de pacientes no tratados.
(Obsérvese que bastaba con colocar en su lugar al agente de la acción, “por Kelly y Sindner”).

Es necesario señalar que es de extraordinaria importancia el conocimiento de esta forma clínica.

Para finalizar, queremos llamar la atención acerca de que si bien un error en la utilización de los términos es muestra de descuido o desconocimiento, errores como los señalados en este artículo son más graves, pues llevan al lector la impresión de que quien lo escribió no es capaz de ordenar las ideas de forma lógica en su cerebro.

Por Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas
Colección Serie de Superación – CNICM 1981

En: Redacción y estilo. Publicado el sep 3rd, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

septiembre 2014
L M X J V S D
« ago   oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy