El orden sintáctico importa, vaya si importa
“Esta mañana le he comprado a mi hija un regalo en la tienda de la esquina”,
“En la tienda de la esquina le he comprado un regalo a mi hija esta mañana”,
“A mi hija, esta mañana, le he comprado un regalo en la tienda de la esquina”,
“Le he comprado un regalo esta mañana en la tienda de la esquina a mi hija”, etcétera.
Muy distinta es la situación en inglés, donde el orden sintáctico es muy rígido (el complemento directo, por ejemplo, nunca puede preceder al sujeto).
Una de las consecuencias es que una misma palabra, en distinta posición, cambia por completo de significado.
Se lo he oído explicar más de una vez a John Giba, profesor de inglés científico, con una frase si no idéntica, sí muy parecida a esta que copio seis veces con un simple cambio de posición del adverbio only:
1) Only I determined plasma insulin levels using RIA in the hospital lab last week.
2) I only determined plasma insulin levels using RIA in the hospital lab last week.
3) I determined only plasma insulin levels using RIA in the hospital lab last week.
4) I determined plasma insulin levels only using RIA in the hospital lab last week.
5) I determined plasma insulin levels using RIA only in the hospital lab last week.
6) I determined plasma insulin levels using RIA in the hospital lab only last week.
Seis versiones de la misma frase, pero con sentidos distintos.
En la primera, solamente yo hice esa determinación, nadie más en el laboratorio.
En la segunda, me limité a hacer la determinación, pero no hice nada más; ni fui yo quien escribió el informe, ni quien comunicó los resultados.
En la tercera, no determiné las concentraciones plasmáticas de glucosa ni de glucagón, sólo las de insulina.
En la cuarta, la insulinemia no se determinó mediante EIA, HPLC, FPIA, CCF ni CG, sino únicamente mediante RIA.
En la quinta, la determinación se hizo en el laboratorio del hospital, y no en el laboratorio de la universidad ni en el del centro de salud.
Y en la sexta, la determinación no se hizo el año pasado, ni ayer, sino la semana pasada.
por el DR. Fernando A. Navarro
Tomado de http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/tag/que-dificil-es-el-ingles/
En: Redacción y estilo. Publicado el sep 1st, 2014.
Haga un comentario