Google Translate está incluyendo novedades importantes como las explicaciones a las traducciones para ir aprendiendo según usamos la app. Ahora prepara otra actualización con un selector de modelos en el que aparece Gemini como el protagonista.
Las traducciones son una de las vertientes más interesantes de los LLM (modelos de lenguaje grandes) al realizarlas de forma eficaz y bien rápida.
En la nueva interfaz aparece el nuevo selector de modelo justo bajo el título de Google Translate en la parte superior de la app. Estará disponible desde la página de resultados de Translate y tiene dos opciones. Una es la rápida, que optimiza la eficiencia y la velocidad de las traducciones, y la segunda, el modo avanzado, que se centra en realizar traducciones perfectas.
Leer artículo completo en: https://www.elcastellano.org/news/google-translate-cambia-para-siempre-con-el-nuevo-modo-avanzado-la-ia-gemini-se-encargar%C3%A1-de
En: El mundo de los idiomas, Herramientas de traducción, Noticias, Traductores en línea. Publicado el ago 28th, 2025.
Google va a lanzar una importante actualización para su aplicación Google Translate que podría cambiar la forma en la que las personas aprenden idiomas. La nueva función, denominada “Práctica”, combina ejercicios personalizados, escenarios interactivos y actividades diarias, esto posiciona a la plataforma como competencia directa de aplicaciones consolidadas como Duolingo.
La herramienta “Práctica” aparece integrada dentro de la app de Google Translate. Tras realizar una traducción, el usuario puede acceder a ella tocando un ícono con forma de birrete.
Aunque Google no ha realizado un anuncio oficial, capturas de pantalla y un video publicados por Android Authority, junto con reportes de usuarios que han visto la función activa en Rusia, indican que su despliegue global podría estar próximo. Por ahora, parece estar disponible únicamente para un grupo reducido de personas que forman parte de las pruebas iniciales.
En: El mundo de los idiomas, Noticias. Publicado el ago 27th, 2025.
Ni adonde ni a donde indican ubicación. Donde es el adverbio relativo adecuado para indicar el lugar en el que se ubica algo o alguien.Se pueden emplear indistintamente adonde, a donde y donde con verbos de movimiento para aludir al destino de este («Llegó adonde / a donde / donde estaban ellos»), pero las dos primeras no son formas apropiadas en referencia a una ubicación, es decir, con el significado de ‘en donde’, en este caso lo indicado es usar donde.
Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/ni-adonde-ni-a-donde-indican-ubicacion/
En: Del lenguaje, Ortografía. Publicado el jul 26th, 2025.
La adaptación lingüística de los latinos en Estados Unidos excede el dominio del vocabulario y la gramática.Cinco palabras, señaladas en estudios de fonética aplicada y encuestas a docentes del programa English as a Second Language (ESL, por sus siglas en inglés), revelan la magnitud de la brecha entre los sistemas sonoros de ambos idiomas. Existen cinco palabras en inglés muy difíciles de pronunciar:
Squirrel (ardilla): la unión de consonantes imposibles y la tendencia a intercalar vocales.
rural: dos “r” líquidas consecutivas que ponen a prueba la elasticidad lingual.
world (mundo): la secuencia “r” + “l” final, un reto de coordinación muscular casi inexistente en español
anemone (anémona): varias vocales y un ritmo silábico que “traba” la lengua latina
colonel (coronel): el divorcio extremo entre la escritura y el sonido que desconcierta
Los programas de máster en lingüística aplicada de Los Ángeles, Salamanca y Bogotá coinciden en subrayar que el inglés contiene un inventario vocálico cuatro veces mayor y una cadena de consonantes permitidas mucho más extensa que la del español. Todo esto tiene por consecuencia la deformación de palabras clave en ámbitos profesionales y la transferencia fonética negativa y la falta de reglas de acentuación predecibles elevan la tasa de malentendidos.
Ver articulo completo en: https://www.elcastellano.org/news/las-cinco-palabras-en-ingl%C3%A9s-que-m%C3%A1s-les-cuesta-pronunciar-los-latinos-que-emigran-eeuu-seg%C3%BAn
En: Curiosidades de los idiomas, Del lenguaje. Publicado el jul 24th, 2025.
Las denominaciones zona euro, zona del euro y eurozona se escriben con inicial minúscula. Según el Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea, para referirse al conjunto de naciones que participan en la moneda única, conviene emplear la expresión descriptiva zona del euro. aunque las formas, también válidas, zona euro y eurozona, esta última recogida en el diccionario académico, se consideran adecuadas en el ámbito periodístico.
Se recomienda escribir todas ellas con minúscula, ya que no se trata de topónimos ni de nombres propios de una entidad política o institución.
Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/zona-euro-eurozona-zona-del-euro/
En: Cómo se escriben, Del lenguaje, Ortografía. Publicado el jul 3rd, 2025.








Comentarios recientes