Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
19/11/2024

El anglicismo stent y sus alternativas.

0

recomendacióndel diaStent se usa para designar el dispositivo metálico que se inserta en los vasos sanguíneos para que no queden estenosados o con un estrechamiento anormal. Pero Stent es un anglicismo y existen en español otras variantes acordes a nuestra lengua, por ejemplo: Endoprótesis (vascular) o malla intravascular son alternativas válidas para designar este dispositivo.

Si se opta por mantener el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no es posible, con comillas. El plural se forma como le corresponde en su lengua de origen: «los stents».

Existe una forma adaptada, estent, que se escribiría en redonda y cuyo plural sería estents, pero apenas se usa.

Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/estent-stent/

En: Del lenguaje, El mundo de los idiomas, Para expresarnos mejor. Publicado el nov 19th, 2024. #

02/10/2024

La ideología política y el trabajo de los traductores

0

recomendacióndel diaLos marcos son estructuras mentales que modelan nuestra forma de entender el mundo, cómo procesamos la información y las decisiones que tomamos. El lenguaje tiene poder para activar automáticamente ciertos marcos y asociaciones mentales. El poder del lenguaje para activar determinados marcos lo convierte en una herramienta de manipulación para el debate político. Los políticos utilizan el lenguaje de forma estratégica para influir en la opinión pública y avanzar en sus agendas.

El poder del lenguaje como transmisor de creencias políticas y su influencia a nivel emocional adquieren una especial relevancia en el ámbito de la traducción. Los traductores a menudo se enfrentan a textos con una carga ideológica que puede ser, o no, congruente con sus propias creencias. Los resultados del primer estudio experimental realizado en España con traductores de izquierdas y traductores de derechas muestran que la carga afectiva de un término influye en el tiempo de traducción. Los términos con una carga contraria a los valores de los traductores suscitan tiempos de reacción mayores que las palabras coherentes con sus creencias.

Aumentar la concienciación sobre los efectos de la ideología política entre los traductores profesionales puede contribuir a maximizar su eficiencia y sensibilidad ante posibles sesgos.

Para saber más sobre este interesante tema lea el artículo completo en: https://www.elcastellano.org/news/c%C3%B3mo-afecta-la-ideolog%C3%ADa-pol%C3%ADtica-al-trabajo-de-los-traductores

En: Del lenguaje. Publicado el oct 2nd, 2024. #

18/09/2024

Celebremos el Día Internacional de la Traducción.

0

índiceEl 30 de septiembre se reconoce mundialmente como el Día Internacional de la Traducción a partir del año 2017 y se celebra en toda la red mundial de la ONU. Este año,  bajo el lema La traducción, un arte que vale la pena proteger, se reconoce a las traducciones como obras creativas originales con valor propio. Estas obras merecen ser protegidas por los derechos de autor según el Convenio de Berna. Los traductores deben ser reconocidos como autores de obra derivada y es necesario proteger sus derechos morales, deben recibir créditos por sus obras, controlar cualquier cambio aplicado a sus traducciones y recibir una remuneración adecuada.

Para ampliar sobre el tema puede visitar el sitio de la Federación Internacional de Traductores, FIT : https://es.fit-ift.org/dia-internacional-de-la-traduccion/

En: Día Internacional de la Traducción, Noticias. Publicado el sep 18th, 2024. #

10/09/2024

¿Que es la traducción médica?

0

traduccion y medicina 7La traducción médica es una especialidad dentro del campo de la traducción para la cual se requieren habilidades lingüísticas avanzadas y conocimiento técnico y científico para poder traducir con precisión documentos médicos y sanitarios, siendo vital para la comunicación y comprensión de información médica en un contexto global.

Los errores en la traducción médica pueden tener consecuencias mortales, por eso se necesitan profesionales con profundos conocimientos para garantizar que la traducción sea correcta y fiel al original. Un traductor médico que cometa un error en su traducción puede tener consecuencias graves, incluyendo malentendidos médicos y riesgos para la salud pública.

La traducción médica es crucial en varios campos específicos dentro de la salud y la medicina. A continuación, se describen algunos de los más importantes:

  1. Investigación clínica
  2. Educación médica
  3. Industria farmacéutica
  4. Textos de Control Sanitario

Consultar el artículo completo en:  https://www.elcastellano.org/news/%C2%BFque-es-la-traducci%C3%B3n-m%C3%A9dica-un-pilar-crucial-en-la-atenci%C3%B3n-sanitaria-global

En: El arte de traducir, Términos médicos, Traducción y terminología médica. Publicado el sep 10th, 2024. #

20/08/2024

XII Simposio Internacional Cuba-Quebec

0

información importanteEl XII Simposio Internacional Cuba-Quebec de traducción y terminología, se celebrará el 5 y 6 de diciembre de 2024 en Varadero. El evento se realizará de modo presencial y ofrece la posibilidad de presentar en varios idiomas español, inglés y francés. La sede es el Hotel Grand Memories Varadero en modalidad todo incluido. Se tratarán temas muy interesantes para el contexto actual del gremio de traductores e intérpretes. Para más información dirigirse a la presidencia de la ACTI para recibir los documentos necesarios.

En: Congresos y simposios, Noticias. Publicado el ago 20th, 2024. #

4 5 6 7 8 9 10


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2025
L M X J V S D
« oct    
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

30 de octubre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy