Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Herramientas de traducción

Herramientas de traducción

13/08/2020

La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI

0

FITLa Federación Internacional de Traductores (FIT) destaca en su página de la red social Facebook la presentación del volumen “Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la trasmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI”, que ofrece una recopilación de contribuciones en las que se exploran los nuevos perfiles de traductores e intérpretes que demanda el mercado de las industrias de la lengua en la sociedad del conocimiento del siglo XXI para la transmisión de la información experta multilingüe. Leer más…

En: El arte de traducir, Estrategias de traducción, Herramientas de traducción. Publicado el ago 13th, 2020. #

06/05/2020

Acceso gratis a glosario de COVID-19 (inglés- español)

0

información importanteLa Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, TREMÉDICA, ofrece acceso gratis a su glosario de  la COVID-19, en inglés-español, según un mensaje enviado el lunes por el centro regional de la FIT (Federación Internacional de Traductores) en América Latina (FITLATAM) a la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI). Agradecemos la colaboración de los colegas de TREMÉDICA al poner este valioso recurso al alcance de la comunidad de traductores e intérpretes. Para acceder al glosario pinche este enlace:

https://www.tremedica.org/area-de-socios/glosarios/glosario-de-covid-19-en-es/

En: Herramientas de traducción, Noticias, Términos médicos, Traducción y terminología médica, Traductores en línea. Publicado el may 6th, 2020. #

04/02/2019

Recursos de información para todos

0

índiceEl sitio de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) ha publicado una lista de revistas de traducción e interpretación tomada del sitio de Trágora Formación. Estos recursos de información son importantes publicaciones que contribuyen a elevar  la profesionalidad de los traductores e intérpretes  mediante la superación sistemática y permanente.

 

En: Colaboraciones, Herramientas de traducción, Traducción y terminología médica. Publicado el feb 4th, 2019. #


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

  • riesgoso / arriesgado 23/05/2022
  • recolectar de 23/05/2022
  • «sexdopaje», alternativa a «chemsex» 23/05/2022
  • Radio 5: «sumergir» y «emerger» 23/05/2022

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

mayo 2022
L M X J V S D
« abr    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo
  • Dr. Orlando Lázaro Rodrígues Calzadilla en Etario o etáreo
  • Ana Virginia González González en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo

Última actualización

18 de mayo de 2022

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2022 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy