Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Herramientas de traducción

Herramientas de traducción

31/03/2026

Las 7 técnicas de traducción habituales.

0

índiceEn el año 1958, los traductores J. P. Vinay y de J. Darbelnet recopilaron hasta 7 técnicas de traducción diferentes que, a día de hoy, siguen siendo las más empleadas por traductores de todo el mundo.

 

Traducción literal

La traducción literal es una estrategia de traducción que consiste en traducir un texto palabra por palabra. Esta técnica solo se puede utilizar cuando hay una correspondencia tanto de la estructura.como del significado. Probablemente sea la técnica menos empleada de las siete.

Préstamo

En esta técnica de traducción una o varias palabras del texto original se mantienen sin traducir, bien porque no existe un término equivalente, o bien, porque es un término que ya tiene cierto arraigo en la lengua de destino. Estos términos suelen aparecer en letra cursiva.

Calco

El calco traduce de forma literal, respetando la estructura original, las palabras que componen un sintagma. Los traductores deben tener cuidado al utilizar esta técnica de traducción ya que algunos vocablos pueden ser confusos y difíciles de entender.

Transposición

Esta estrategia de traducción consiste en realizar un cambio en la estructura gramatical de una oración sin alterar el significado de la frase. Es un recurso muy utilizado, muchas veces casi de forma inconsciente, con el que se pretende que la traducción suene o se entienda mejor.

Modulación

Con la modulación el traductor transmite una idea cambiando la forma en la que se expresa en su lengua original, pero manteniendo siempre su esencia. Un caso muy típico son los cambios de oración pasiva a activa.

Equivalencia

El objetivo de esta técnica de traducción es traducir una frase o un texto de forma completamente distinta, pero manteniendo el sentido y la idea originales. Se trata de un recurso muy empleado a la hora de traducir refranes o frases hechas que tienen un significado no literal de las palabras utilizadas.

Adaptación

También llamada sustitución o equivalente cultural, consiste en sustituir los elementos culturales que aparecen en el texto original para que se adapten mejor a la cultura del idioma de destino. Lo que se busca es que se entienda mejor la idea que el autor quiso transmitir.

Tomado de: https://www.agptraducciones.com/tecnicas-de-traduccion-las-estrategias-mas-utilizadas/

En: El arte de traducir, Estrategias de traducción, Herramientas de traducción, Noticias. Publicado el mar 31st, 2026. #

18/09/2025

El futuro de la traducción de idiomas.

0

índiceLos roles y tendencias emergentes en los servicios de traducción de idiomas muestran el futuro de esta disciplina.

Los servicios de traducción experimentan en la actualidad una transformación silenciosa pero profunda. Lo que antes se consideraba principalmente una actividad entre bastidores, como la conversión de texto de un idioma a otro, se ha convertido ahora en un ecosistema complejo y multidisciplinario impulsado por el conocimiento, la tecnología y la creatividad.

Para traductores, intérpretes y profesionales de la lengua, esto no es una amenaza, sino una oportunidad. Están surgiendo nuevos puestos, la demanda está cambiando y las habilidades que combinan la empatía humana con la destreza técnica son más valiosas que nunca.  Leer más…

En: El arte de traducir, El mundo de los idiomas, Herramientas de traducción, Noticias. Publicado el sep 18th, 2025. #

28/08/2025

Novedades importantes en Google Translate

0

recomendacióndel diaGoogle Translate está incluyendo novedades importantes como las explicaciones a las traducciones para ir aprendiendo según usamos la app. Ahora prepara otra actualización con un selector de modelos en el que aparece Gemini como el protagonista.

Las traducciones son una de las vertientes más interesantes de los LLM (modelos de lenguaje grandes) al realizarlas de forma eficaz y bien rápida.

En la nueva interfaz aparece el nuevo selector de modelo justo bajo el título de Google Translate en la parte superior de la app. Estará disponible desde la página de resultados de Translate y tiene dos opciones. Una es la rápida, que optimiza la eficiencia y la velocidad de las traducciones, y la segunda, el modo avanzado, que se centra en realizar traducciones perfectas.

Leer artículo completo en: https://www.elcastellano.org/news/google-translate-cambia-para-siempre-con-el-nuevo-modo-avanzado-la-ia-gemini-se-encargar%C3%A1-de 

En: El mundo de los idiomas, Herramientas de traducción, Noticias, Traductores en línea. Publicado el ago 28th, 2025. #

15/07/2024

Entérate de la nueva función que prepara Meta con Google

0

índiceLa nueva función que prepara Meta con Google es un traductor para WhatsApp. Se trata de una nueva función de traducción para los mensajes que los usuarios reciben o envían, la herramienta está diseñada para facilitar la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas, permite traducir mensajes directamente dentro de la aplicación, eliminando la necesidad de copiar y pegar textos en traductores externos.

El proceso ocurre gracias a la integración de traducción en vivo de Google, que permite a los usuarios descargar paquetes de idiomas directamente a su teléfono móvil y así evitar que un tercero sea incluido en la conversación.

Esta función utiliza la tecnología de traducción en vivo de Google, y los usuarios deben descargar en su dispositivo los paquetes de idiomas que consideren necesarios.

Esta función está en desarrollo y se está trabajando en crear, probar y perfeccionar una nueva característica o mejora antes de su lanzamiento oficial.

Tomado de: https://www.elcastellano.org/news/traductor-para-whatsapp-la-funci%C3%B3n-que-prepara-meta-con-google

En: Herramientas de traducción, Noticias. Publicado el jul 15th, 2024. #

20/05/2024

El universo de la traducción

0

recomendacióndel diaLa traductora y fotógrafa mexicana Selma Ancira expresó en entrevista con La Jornada, tras de la publicación de su nuevo libro, El tiempo de la mariposa, “Las personas tienen la idea de que un traductor está metido en su casa todo pálido, rodeado de libros y diccionarios, pero traducir dista mucho de eso. Al menos para mí. Hay tantos métodos de traducción como traductores sobre la faz de la tierra. El mío, para sentirme contenta, segura y tener el suelo más firme, es ir en pos de mis autores, conocer lo que conocieron, comer lo que comieron, leer lo que leyeron, de tal manera que cuando abordo una traducción, me siento con soltura para moverme dentro de su universo.”

En El tiempo de la mariposa, Ancira narra las peripecias que vivió para realizar la traducción de Zorba, el griego, y profundiza en lo que llama el trabajo de campo de su oficio, que implica recorrer ubicaciones geográficas de la obra en la que está trabajando. “Necesito habitar en el universo del autor, en su cabeza y piel para sentir que lo que escribe pueda describirlo de forma coherente. Para mí, es importante que las palabras que empleo estén cargadas de contenido.

Ver el artículo completo en:https://www.elcastellano.org/news/para-traducir-necesito-habitar-en-el-universo-del-autor-en-su-cabeza-y-piel%E2%80%9D

En: El arte de traducir, Estrategias de traducción, Herramientas de traducción, Noticias. Publicado el may 20th, 2024. #

1 2 3


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

abril 2026
L M X J V S D
« mar    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy