Bienvenidos al sitio Traducción y Terminología Médicas
“Fortalecer y agrandar vías constituye la faena del que escribe”
José Martí (1853-1895) en una carta enviada a su gran amigo Manuel Mercado, fechada en Nueva York el 11 de agosto de 1882.
En: Bienvenida. Publicado el sep 26th, 2017.
Recientemente el CEO de Duolingo, Luis von Ahn, anunció que la popular aplicación para aprender idiomas adoptará una política “AI First“, lo que se traducirá en “dejar de usar humanos para todo lo que sea automatizable”.
Y esto incluye a la gran fuerza de trabajo de traductores y entrenadores que afina el material en diferentes idiomas.
Duolingo ya había dado indicios de estar afilando la cuchilla cuando en enero del año pasado, indicó a Bloomberg que dejaría de trabajar con el 10% de su fuerza laboral externa para reemplazarlos por IA.
Un trabajador anónimo cuenta en una publicación recogida por TechCrunch: La razón que nos dio Duolingo es que la IA puede encargarse ahora del contenido y las traducciones, traducciones alternativas y prácticamente todo lo que hacíamos los traductores. Se quedaron sólo con un par de personas en cada equipo a quienes llaman curadores de contenido, quienes deben revisar la basura que genera la IA y aprobarla”.
“No podemos esperar a que la tecnología sea 100% perfecta. Es mejor que nos movamos con rapidez y suframos algunos golpes en la calidad a movernos lento y perder la oportunidad”, sentenció el CEO de Duolingo.
En: Noticias. Publicado el may 7th, 2025.
Google ha lanzado tres nuevas herramientas de inteligencia artificial para aprender idiomas como inglés, español, chino, ruso, portugués, entre otros, de una manera dinámica y entretenida.
Estas herramientas gratuitas están disponibles a través de la plataforma Google Labs, ya que forman parte de un experimento basado en inteligencia artificial desarrollado por la compañía.
Esta propuesta busca integrar el aprendizaje en situaciones cotidianas y facilitar el acceso a contenidos breves, prácticos y personalizados. Leer más…
En: Del lenguaje, El mundo de los idiomas, Noticias. Publicado el may 5th, 2025.
Se ha publicado el primer número de la revista Translatio del año 2025. Gracias a quienes presentaron artículos y a nuestros equipos de edición, traducción y revisión.
Puede acceder a la publicación en este enlace: https://es.translatio.fit-ift.org/
En: Noticias. Publicado el abr 7th, 2025.
El vocablo glacial significa ‘de temperatura muy fría’, mientras que glaciar se aplica a las masas de hielo que se forman en las laderas de las montañas y se deslizan lentamente y, como adjetivo, es lo ‘perteneciente o relativo al glaciar’, por lo que conviene no emplearlos indistintamente. Leer más…
En: Apuntes léxicos, Del lenguaje, Ortografía, Para expresarnos mejor. Publicado el mar 27th, 2025.
La expresión al albor de tiene valor temporal para lo que ocurre cuando comienza una época o un suceso, por lo que no es adecuado con significados como ‘al calor de’ o ‘al amparo de’.
Tal como señala la tercera acepción del diccionario académico, albor es ‘comienzo o principio de algo’. Se trata de un uso figurado a partir del segundo sentido, que es ‘luz del alba’ y que alude, por tanto, al amanecer.
En ninguno de sus significados se recoge la idea de causa, apoyo o protección con la que se está empleando esta palabra en al albor de, por lo que es impropio que reemplace a expresiones como al calor de, al amparo de, al devenir de, gracias a, por obra de o por influencia de, entre otras.
Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/al-albor-de-es-al-comienzo-de/
En: Curiosidades de los idiomas, Del lenguaje, Noticias. Publicado el mar 19th, 2025.
Comentarios recientes