Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
0

Bienvenidos al sitio Traducción y Terminología Médicas

dit 2018“Fortalecer y agrandar vías constituye la faena del que escribe”
José Martí (1853-1895) en una carta enviada a su gran amigo Manuel Mercado, fechada en Nueva York el 11 de agosto de 1882.

En: Bienvenida. Publicado el sep 26th, 2017. #

07/05/2025

Duolingo opta por la inteligencia artificial.

0

índice Recientemente el CEO de Duolingo, Luis von Ahn, anunció que la popular aplicación para aprender idiomas adoptará una política “AI First“, lo que se traducirá en “dejar de usar humanos para todo lo que sea automatizable”.

Y esto incluye a la gran fuerza de trabajo de traductores y entrenadores que afina el material en diferentes idiomas.

Duolingo ya había dado indicios de estar afilando la cuchilla cuando en enero del año pasado, indicó a Bloomberg que dejaría de trabajar con el 10% de su fuerza laboral externa para reemplazarlos por IA.

Un trabajador anónimo cuenta en una publicación recogida por TechCrunch: La razón que nos dio Duolingo es que la IA puede encargarse ahora del contenido y las traducciones, traducciones alternativas y prácticamente todo lo que hacíamos los traductores. Se quedaron sólo con un par de personas en cada equipo a quienes llaman curadores de contenido, quienes deben revisar la basura que genera la IA y aprobarla”.

“No podemos esperar a que la tecnología sea 100% perfecta. Es mejor que nos movamos con rapidez y suframos algunos golpes en la calidad a movernos lento y perder la oportunidad”, sentenció el CEO de Duolingo.

Tomado de: https://www.elcastellano.org/news/que-se-afecte-un-poco-la-calidad-es-aceptable-duolingo-reemplazar%C3%A1-traductores-humanos-por-ia

En: Noticias. Publicado el may 7th, 2025. #

05/05/2025

Nuevas herramientas de inteligencia artificial para aprender idiomas.

0

recomendacióndel diaGoogle ha lanzado tres nuevas herramientas de inteligencia artificial para aprender idiomas como inglés, español, chino, ruso, portugués, entre otros, de una manera dinámica y entretenida.

Estas herramientas gratuitas están disponibles a través de la plataforma Google Labs, ya que forman parte de un experimento basado en inteligencia artificial desarrollado por la compañía.

Esta propuesta busca integrar el aprendizaje en situaciones cotidianas y facilitar el acceso a contenidos breves, prácticos y personalizados. Leer más…

En: Del lenguaje, El mundo de los idiomas, Noticias. Publicado el may 5th, 2025. #

07/04/2025

Translatio 2025-01.

0

translatio1-150x49Se ha publicado  el primer número de la revista Translatio del año 2025. Gracias a quienes presentaron artículos y a nuestros equipos de edición, traducción y revisión.

Puede acceder a la publicación en este enlace: https://es.translatio.fit-ift.org/

En: Noticias. Publicado el abr 7th, 2025. #

27/03/2025

Los vocablos “glacial” y “glaciar”.

0

recomendacióndel diaEl vocablo glacial significa ‘de temperatura muy fría’, mientras que glaciar se aplica a las masas de hielo que se forman en las laderas de las montañas y se deslizan lentamente y, como adjetivo, es lo ‘perteneciente o relativo al glaciar’, por lo que conviene no emplearlos indistintamente. Leer más…

En: Apuntes léxicos, Del lenguaje, Ortografía, Para expresarnos mejor. Publicado el mar 27th, 2025. #

19/03/2025

Como usar la expresión “al albor de”

0

recomendacióndel diaLa expresión al albor de tiene valor temporal para lo que ocurre cuando comienza una época o un suceso, por lo que no es adecuado con significados como ‘al calor de’ o ‘al amparo de’.

Tal como señala la tercera acepción del diccionario académico, albor es ‘comienzo o principio de algo’. Se trata de un uso figurado a partir del segundo sentido, que es ‘luz del alba’ y que alude, por tanto, al amanecer.

En ninguno de sus significados se recoge la idea de causa, apoyo o protección con la que se está empleando esta palabra en al albor de, por lo que es impropio que reemplace a expresiones como al calor de, al amparo de, al devenir de, gracias a, por obra de o por influencia de, entre otras.

Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/al-albor-de-es-al-comienzo-de/

En: Curiosidades de los idiomas, Del lenguaje, Noticias. Publicado el mar 19th, 2025. #

1 2 3 4 5 6 7


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

mayo 2025
L M X J V S D
« abr    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

7 de mayo de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy