Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Traducción y terminología médica

Traducción y terminología médica

05/01/2015

¿Burnout o burn out?

0

La primera entrada de esta bitácora, allá por el 30 de marzo del 2006, consistió precisamente en un comentario sobre el uso del anglicismo burnout entre los médicos, con consejos sobre su traducción al español.

Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 5th, 2015. #

27/11/2014

“El Lenguaje Médico: ¿Qué será del español en el siglo XXI?”

0

El Dr. Arturo Menéndez Cabezas, Metodólogo del Gabinete de grados científicos de la UCM “Carlos J. Finlay” de Camagüey,  intreresado en el tema y preocupado por los errores que se comenten en el lenguaje científico,  nos ha sugerido amablemente  publicar en nuestro sitio una entrevista realizada al Dr. Fernando A. Navarro acerca del lenguaje en la medicina;  Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el nov 27th, 2014. #

20/11/2014

El vocablo “injuria” no debe utilizarse para expresar daño o lesión física

0

Traemos a nuestra sección  “Traducción y terminología médica”  un tema propuesto por el Dr. Arturo Menéndez Cabezas, quien colabora amablemente con el sitio.  El profesor nos hace llegar un  escrito acerca del vocablo “injuria”.  Lo ponemos a disposición de los usuarios y  esperamos que sirva para que no se siga utilizando incorrectamente  dicho vocablo como traducción acrítica del término “injury” del inglés. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el nov 20th, 2014. #

13/11/2014

La influencia del idioma inglés en la mala redacción de textos médicos

0

En su famosa obra «Los tónicos de la voluntad: reglas y consejos sobre investigación científica» (1896) – de lectura obligada desde hace un siglo para todo joven científico español -, el afamado neurohistólogo Santiago Ramón y Cajal escribía: “No se crea que el investigador debe hablar y escribir todas las lenguas de Europa: al español le bastará traducir las cuatro siguientes, que se ha convenido en llamar lenguas sabias, y en las cuales aparecen publicados casi todos los trabajos científicos: el francés, el inglés, el italiano y el alemán”.

 

Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el nov 13th, 2014. #

06/11/2014

Los sufijos en la medicina

0

La medicina es una especialidad en la que  muchos  términos tienen origen latino y griego, de ahí la importancia de conocer el significado de los sufijos que forman parte de este  inventario.   Este trabajo abarca dos presentaciones relacionadas con el sufijo -logía y con los sufijos -ectomía, -tomía y -stomía. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el nov 6th, 2014. #

6 7 8 9 10 11 12


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2026
L M X J V S D
« dic    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

19 de enero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy