En la mañana del lunes 3 de agosto se hicieron virales unas supuestas declaraciones del director general de la Organización Mundial de la Salud (OMS), Tedros Adhanom Ghebreyesus, sobre la pandemia de COVID-19 que en realidad son producto de una mala traducción. Se tradujo de forma inexacta la frase de Tedros sobre la solución a la pandemia de COVID-19. “No hay solución y quizás nunca la haya”, son las supuestas declaraciones del director de la OMS que aparecieron en numerosos titulares en todo el mundo. Leer más…
En: El arte de traducir, Estrategias de traducción, Noticias, Traductores en línea. Publicado el ago 4th, 2020.
La profesora Olga Koreneva, traductora, investigadora y terminóloga de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, asesora a la UE en la traducción médica durante la pandemia al participar, desde el pasado mes de abril, como asesora voluntaria de la Dirección General de Traducción del Parlamento Europeo en la creación de una estructura cognitiva que facilita la traducción de los términos médicos sobre la COVID-19.
La traducción médica y la gestión de la terminología apropiada se destacan en el entorno actual por su importante papel en la trasmisión veraz de los conceptos médicos que surgen y se manejan en el escenario mundial. Leer más…
En: Noticias. Publicado el jun 8th, 2020.
La Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, TREMÉDICA, ofrece acceso gratis a su glosario de la COVID-19, en inglés-español, según un mensaje enviado el lunes por el centro regional de la FIT (Federación Internacional de Traductores) en América Latina (FITLATAM) a la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI). Agradecemos la colaboración de los colegas de TREMÉDICA al poner este valioso recurso al alcance de la comunidad de traductores e intérpretes. Para acceder al glosario pinche este enlace:
https://www.tremedica.org/area-de-socios/glosarios/glosario-de-covid-19-en-es/
ASETRAD ha publicado el número 20 de La Linterna del Traductor, una edición especial dedicada al “Trabajo voluntario”. Se trata de un reconocimiento a los que dedican su tiempo a causas voluntarias bien entendidas, ya sean /traductoriles / o no. También hay artículos sobre otros temas como: El Regreso a las Aulas (nunca es tarde para aprender), una perspectiva del “Panorama Actual de la subtitulación” y un artículo sobre ” La traducción de Clásicos al Gallego” .Disfruten su lectura.
Gracias al equipo de La Linterna del Traductor.
En: Noticias. Publicado el abr 30th, 2020.
La Federación Internacional de Traductores (FIT) y la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) deciden posponer el XXII Congreso Mundial de la FIT que tendría lugar en el balneario de Varadero, Cuba, del 3 al 5 de diciembre del año en curso.
La decisión fue tomada debido a la situación originada a escala mundial por la pandemia desatada por el coronavirus SARS-CoV-2. La FIT y la ACTI seguirán trabajando, de forma conjunta, para la realización de este congreso tan pronto como la situación sanitaria a nivel mundial lo permita, la nueva fecha se informará próximamente.
Esta información ha sido difundida mediante un comunicado por el Comité Organizador del XXII Congreso Mundial de la FIT.
En: Congresos y simposios, Noticias. Publicado el abr 28th, 2020.








Comentarios recientes