Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Traductores en línea

Traductores en línea

16/02/2022

El traductor DeepL

0

índiceEl traductor DeepL es una propuesta que no tiene nada que ver con otras de las que puedes encontrar en la red. Se puede considerar como el mejor traductor que puedes utilizar si deseas una aproximación bastante confiable a otras lenguas. Leer más…

En: Noticias, Traductores en línea. Publicado el feb 16th, 2022. #

22/09/2021

FIT anunció su cartel ganador para el DIT 2021

0

información importanteLa Federación Internacional de Traductores (FIT) anunció hace unos días el cartel ganador del concurso que se organiza cada año para destacar el Día Mundial de la Traducción (DIT) el 30 de septiembre. Esta vez el tema central es “Unidos en la Traducción“. Leer más…

En: Traductores en línea. Publicado el sep 22nd, 2021. #

12/07/2021

Charlas virtuales en julio 2021

0

recomendacióndel diaLa Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) invita al ciclo de charlas virtuales de julio de 2021, emitidas desde su área de capacitación.  Para una información más detallada visite el sitio de la ACTI

En: Traductores en línea. Publicado el jul 12th, 2021. #

27/05/2021

“La medicina en español”

0

índice“La medicina en español” llega a su quinta entrega. La serie editada por la Fundación Lilly y debida al talento indiscutible del doctor Fernando A. Navarro, continua su defensa de la lengua española, con numerosos y enriquecedores ejemplos, y alega que la misma puede desenvolverse en los terrenos de la ciencia y la tecnología con una absoluta seguridad y sin complejo alguno respecto a la lengua inglesa. Leer más…

En: Traductores en línea. Publicado el may 27th, 2021. #

04/08/2020

La importancia de la exactitud al traducir.

0

1000x1000xiconos_castellanoactual_recomendaciones.png.pagespeed.ic.HoIisUYj_9En la mañana del lunes 3 de agosto se hicieron virales unas supuestas declaraciones del director general de la Organización Mundial de la Salud (OMS), Tedros Adhanom Ghebreyesus, sobre la pandemia de COVID-19 que en realidad son producto de una mala traducción. Se tradujo de forma inexacta la frase de Tedros sobre  la solución a la pandemia de COVID-19. “No hay solución y quizás nunca la haya”, son las supuestas declaraciones del director de la OMS que aparecieron en numerosos titulares en todo el mundo. Leer más…

En: El arte de traducir, Estrategias de traducción, Noticias, Traductores en línea. Publicado el ago 4th, 2020. #

1 2 3 4 5 6 7


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

  • riesgoso / arriesgado 23/05/2022
  • recolectar de 23/05/2022
  • «sexdopaje», alternativa a «chemsex» 23/05/2022
  • Radio 5: «sumergir» y «emerger» 23/05/2022

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

mayo 2022
L M X J V S D
« abr    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo
  • Dr. Orlando Lázaro Rodrígues Calzadilla en Etario o etáreo
  • Ana Virginia González González en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo

Última actualización

18 de mayo de 2022

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2022 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy