Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
2020 > agosto

agosto 2020 Archives

« jul, 2020 • sep, 2020 »
04/08/2020

La importancia de la exactitud al traducir.

0

1000x1000xiconos_castellanoactual_recomendaciones.png.pagespeed.ic.HoIisUYj_9En la mañana del lunes 3 de agosto se hicieron virales unas supuestas declaraciones del director general de la Organización Mundial de la Salud (OMS), Tedros Adhanom Ghebreyesus, sobre la pandemia de COVID-19 que en realidad son producto de una mala traducción. Se tradujo de forma inexacta la frase de Tedros sobre  la solución a la pandemia de COVID-19. “No hay solución y quizás nunca la haya”, son las supuestas declaraciones del director de la OMS que aparecieron en numerosos titulares en todo el mundo. Leer más…

En: El arte de traducir, Estrategias de traducción, Noticias, Traductores en línea. Publicado el ago 4th, 2020. #

06/08/2020

La nación Cherokee crea un nuevo departamento de idiomas.

0

indios cherokee norteaméricaSegún una noticia publicada por la Federación Internacional de Traductores (FIT), la nación Cherokee ha creado un nuevo departamento de idiomas para centrarse en preservar el lenguaje, generando hablantes más competentes. La Nación Cherokee ha establecido un nuevo departamento de idiomas que supervisará directamente la Escuela de Inmersión Cherokee de la tribu, un equipo de traductores y el Programa de Aprendiz de Lenguaje Cherokee. Leer más…

En: Curiosidades de los idiomas, Del lenguaje, El mundo de los idiomas. Publicado el ago 6th, 2020. #

13/08/2020

La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI

0

FITLa Federación Internacional de Traductores (FIT) destaca en su página de la red social Facebook la presentación del volumen “Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la trasmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI”, que ofrece una recopilación de contribuciones en las que se exploran los nuevos perfiles de traductores e intérpretes que demanda el mercado de las industrias de la lengua en la sociedad del conocimiento del siglo XXI para la transmisión de la información experta multilingüe. Leer más…

En: El arte de traducir, Estrategias de traducción, Herramientas de traducción. Publicado el ago 13th, 2020. #

31/08/2020

Publicado nuevo número de Translatio

0

translatioSe ha publicado un nuevo número de Translatio, la revista oficial de la Federación Internacional de Traductores (FIT). Ya está a nuestra disposición ,
como es habitual en inglés y francés, el número correspondiente al mes de agosto de 2020. Esta publicación comienza con un editorail a cargo de Kevin Quirk, presidente de la FIT, expresando su dolor y simpatía hacia los miembros de FIT y sus seres queridos afectados por la trágica explosión en Beirut, Líbano, y a aquellos que continúan siendo afectados por la pandemia de COVID-19. Leer más…

En: Noticias. Publicado el ago 31st, 2020. #


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

  • «a ojos vistas», no «a ojos vista» 18/08/2022
  • «rezar» y «versar», uso adecuado 17/08/2022
  • «escapar a» y «escapar de», uso adecuado 16/08/2022
  • la grafía «rr» en palabras prefijadas y compuestas 15/08/2022

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2020
L M X J V S D
« jul   sep »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo
  • Dr. Orlando Lázaro Rodrígues Calzadilla en Etario o etáreo
  • Ana Virginia González González en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo

Última actualización

17 de agosto de 2022

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2022 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy