Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Noticias

Noticias

27/08/2025

Práctica, la nueva función de Google Translate para aprender idiomas.

0

índiceGoogle va a lanzar una importante actualización para su aplicación Google Translate que podría cambiar la forma en la que las personas aprenden idiomas. La nueva función, denominada “Práctica”, combina ejercicios personalizados, escenarios interactivos y actividades diarias, esto posiciona a la plataforma como competencia directa de aplicaciones consolidadas como Duolingo.

La herramienta “Práctica” aparece integrada dentro de la app de Google Translate. Tras realizar una traducción, el usuario puede acceder a ella tocando un ícono con forma de birrete.

Aunque Google no ha realizado un anuncio oficial, capturas de pantalla y un video publicados por Android Authority, junto con reportes de usuarios que han visto la función activa en Rusia, indican que su despliegue global podría estar próximo. Por ahora, parece estar disponible únicamente para un grupo reducido de personas que forman parte de las pruebas iniciales.

Tomado de: https://www.elcastellano.org/news/c%C3%B3mo-opera-la-nueva-funci%C3%B3n-de-google-translate-para-aprender-idiomas

 

En: El mundo de los idiomas, Noticias. Publicado el ago 27th, 2025. #

20/06/2025

La lengua que muere en España

0

índiceEl judeoespañol, también conocido como ladino o djudezmo, es una lengua derivada del castellano medieval, hablada históricamente por los judíos sefardíes expulsados de España en 1492. Esta lengua ha conservado muchas características del español antiguo, incluyendo vocabulario y estructuras gramaticales que han desaparecido del español moderno.

Actualmente esta lengua se habla en comunidades dispersas por: Israel (donde hay unos 150,000 hablantes) Turquía, Grecia, Marruecos, México, Argentina, Francia, Estados Unidos, y algunos países balcánicos como Bosnia, Serbia y Bulgaria, pero el número de hablantes está disminuyendo. En la mayoría de los casos se usa en contextos familiares o religiosos, y hay esfuerzos por revitalizarlo mediante la enseñanza y la literatura.

Su preservación es vital para mantener viva una parte única de la historia cultural de España y del judaísmo.

Tomado de: https://www.elcastellano.org/news/revelan-la-lista-de-idiomas-europeos-al-borde-de-la-extinci%C3%B3n-hay-una-lengua-hablada-en-espa%C3%B1a

En: Curiosidades de los idiomas, El mundo de los idiomas, Noticias. Publicado el jun 20th, 2025. #

27/05/2025

Escritura de los colores en sentido figurado

0

recomendacióndel diaLos nombres de los colores no necesitan comillas ni cursiva cuando se emplean con valores figurados asentados. Por ejemplo: Otro día negro, sindicato amarillo o proyecto verde, son alguno de los ejemplos de la asociación de emociones, conceptos, etc., con  los colores como un fenómeno natural en la lengua.

Una vez fijadas estas relaciones, es posible considerar que forman parte de sus sentidos propios, en especial aquellas que ya han sido incorporadas al diccionario académico, por lo que son innecesarias tanto las comillas como la cursiva.

Pero sí es adecuado entrecomillar los nombres de colores cuando no son asociaciones generalizadas, como en el titular «Sangre ‘azul’ para salvar vidas en Albacete», que se refiere al uniforme de un grupo de policías que participaron en una campaña de donación. También resulta apropiado cuando se trata de ironías, como en «Una medida “verde” con más emisiones y contaminación», con el fin de señalar que, en realidad, quien escribe el texto considera que la medida no es ecológica ni sostenible.

Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/colores-sentido-figurado-escritura/

 

En: Del lenguaje, Noticias, Ortografía. Publicado el may 27th, 2025. #

07/05/2025

Duolingo opta por la inteligencia artificial.

0

índice Recientemente el CEO de Duolingo, Luis von Ahn, anunció que la popular aplicación para aprender idiomas adoptará una política “AI First“, lo que se traducirá en “dejar de usar humanos para todo lo que sea automatizable”.

Y esto incluye a la gran fuerza de trabajo de traductores y entrenadores que afina el material en diferentes idiomas.

Duolingo ya había dado indicios de estar afilando la cuchilla cuando en enero del año pasado, indicó a Bloomberg que dejaría de trabajar con el 10% de su fuerza laboral externa para reemplazarlos por IA.

Un trabajador anónimo cuenta en una publicación recogida por TechCrunch: La razón que nos dio Duolingo es que la IA puede encargarse ahora del contenido y las traducciones, traducciones alternativas y prácticamente todo lo que hacíamos los traductores. Se quedaron sólo con un par de personas en cada equipo a quienes llaman curadores de contenido, quienes deben revisar la basura que genera la IA y aprobarla”.

“No podemos esperar a que la tecnología sea 100% perfecta. Es mejor que nos movamos con rapidez y suframos algunos golpes en la calidad a movernos lento y perder la oportunidad”, sentenció el CEO de Duolingo.

Tomado de: https://www.elcastellano.org/news/que-se-afecte-un-poco-la-calidad-es-aceptable-duolingo-reemplazar%C3%A1-traductores-humanos-por-ia

En: Noticias. Publicado el may 7th, 2025. #

05/05/2025

Nuevas herramientas de inteligencia artificial para aprender idiomas.

0

recomendacióndel diaGoogle ha lanzado tres nuevas herramientas de inteligencia artificial para aprender idiomas como inglés, español, chino, ruso, portugués, entre otros, de una manera dinámica y entretenida.

Estas herramientas gratuitas están disponibles a través de la plataforma Google Labs, ya que forman parte de un experimento basado en inteligencia artificial desarrollado por la compañía.

Esta propuesta busca integrar el aprendizaje en situaciones cotidianas y facilitar el acceso a contenidos breves, prácticos y personalizados. Leer más…

En: Del lenguaje, El mundo de los idiomas, Noticias. Publicado el may 5th, 2025. #

1 2 3 4 5 6 7


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2025
L M X J V S D
« nov    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy