La traductora y fotógrafa mexicana Selma Ancira expresó en entrevista con La Jornada, tras de la publicación de su nuevo libro, El tiempo de la mariposa, “Las personas tienen la idea de que un traductor está metido en su casa todo pálido, rodeado de libros y diccionarios, pero traducir dista mucho de eso. Al menos para mí. Hay tantos métodos de traducción como traductores sobre la faz de la tierra. El mío, para sentirme contenta, segura y tener el suelo más firme, es ir en pos de mis autores, conocer lo que conocieron, comer lo que comieron, leer lo que leyeron, de tal manera que cuando abordo una traducción, me siento con soltura para moverme dentro de su universo.”
En El tiempo de la mariposa, Ancira narra las peripecias que vivió para realizar la traducción de Zorba, el griego, y profundiza en lo que llama el trabajo de campo de su oficio, que implica recorrer ubicaciones geográficas de la obra en la que está trabajando. “Necesito habitar en el universo del autor, en su cabeza y piel para sentir que lo que escribe pueda describirlo de forma coherente. Para mí, es importante que las palabras que empleo estén cargadas de contenido.
Ver el artículo completo en:https://www.elcastellano.org/news/para-traducir-necesito-habitar-en-el-universo-del-autor-en-su-cabeza-y-piel%E2%80%9D
En: El arte de traducir, Estrategias de traducción, Herramientas de traducción, Noticias. Publicado el may 20th, 2024.
La Federación Internacional de Traductores (FIT) destaca en su página de la red social Facebook la presentación del volumen “Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la trasmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI”, que ofrece una recopilación de contribuciones en las que se exploran los nuevos perfiles de traductores e intérpretes que demanda el mercado de las industrias de la lengua en la sociedad del conocimiento del siglo XXI para la transmisión de la información experta multilingüe. Leer más…
En: El arte de traducir, Estrategias de traducción, Herramientas de traducción. Publicado el ago 13th, 2020.
En la mañana del lunes 3 de agosto se hicieron virales unas supuestas declaraciones del director general de la Organización Mundial de la Salud (OMS), Tedros Adhanom Ghebreyesus, sobre la pandemia de COVID-19 que en realidad son producto de una mala traducción. Se tradujo de forma inexacta la frase de Tedros sobre la solución a la pandemia de COVID-19. “No hay solución y quizás nunca la haya”, son las supuestas declaraciones del director de la OMS que aparecieron en numerosos titulares en todo el mundo. Leer más…
En: El arte de traducir, Estrategias de traducción, Noticias, Traductores en línea. Publicado el ago 4th, 2020.
La traducción es la interpretación del significado de un texto en una lengua, llamada «lengua de origen», también lengua de partida para producir un texto con significado equivalente en otra lengua, llamada «lengua de llegada».
Los términos que se emplean en los conceptos de traducción varían en dependencia del autor. Leer más…
En: Estrategias de traducción. Publicado el sep 16th, 2014.
La frecuencia y naturalidad con que conviven las lenguas en internet nos exige habitualmente, aunque no seamos traductores profesionales, operaciones de traducción. Así pues, conviene recordar los conceptos básicos de esta práctica. La lengua de la que partimos se suele llamar lengua fuente; la lengua a la que traducimos, lengua meta. Lo ideal es que la lengua meta sea la lengua materna del traductor (traducción directa); la traducción desde nuestra lengua materna a otra se denomina traducción inversa. Leer más…
En: Estrategias de traducción. Publicado el sep 11th, 2014.
Comentarios recientes