En la mañana del lunes 3 de agosto se hicieron virales unas supuestas declaraciones del director general de la Organización Mundial de la Salud (OMS), Tedros Adhanom Ghebreyesus, sobre la pandemia de COVID-19 que en realidad son producto de una mala traducción. Se tradujo de forma inexacta la frase de Tedros sobre la solución a la pandemia de COVID-19. “No hay solución y quizás nunca la haya”, son las supuestas declaraciones del director de la OMS que aparecieron en numerosos titulares en todo el mundo. Leer más…
En: El arte de traducir, Estrategias de traducción, Noticias, Traductores en línea. Publicado el ago 4th, 2020.
La traducción es la interpretación del significado de un texto en una lengua, llamada «lengua de origen», también lengua de partida para producir un texto con significado equivalente en otra lengua, llamada «lengua de llegada».
Los términos que se emplean en los conceptos de traducción varían en dependencia del autor. Leer más…
En: Estrategias de traducción. Publicado el sep 16th, 2014.
La frecuencia y naturalidad con que conviven las lenguas en internet nos exige habitualmente, aunque no seamos traductores profesionales, operaciones de traducción. Así pues, conviene recordar los conceptos básicos de esta práctica. La lengua de la que partimos se suele llamar lengua fuente; la lengua a la que traducimos, lengua meta. Lo ideal es que la lengua meta sea la lengua materna del traductor (traducción directa); la traducción desde nuestra lengua materna a otra se denomina traducción inversa. Leer más…
En: Estrategias de traducción. Publicado el sep 11th, 2014.








Comentarios recientes