Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El arte de traducir

El arte de traducir

02/02/2021

Influencia de la covid-19 en el sector de la traducción.

0

índiceSobre el particular quizás se ha escrito mucho en los últimos meses pero hoy queremos recomendar un artículo del número 21 de La Linterna del Traductor,  Cavilaciones de una traductora médica y docente durante la pandemia de la covid-19. Su autora, María Isabel Bolívar, es licenciada y máster en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Leer más…

En: El arte de traducir, Noticias. Publicado el feb 2nd, 2021. #

28/01/2021

Conferencia sobre la enseñanza de inglés y la traducción en el siglo 21

0

índiceLa Asociación Árabe de Traductores (ArTA) se complace en invitar a la primera conferencia sobre la enseñanza de inglés y la traducción en el siglo 21. El tema central de la conferencia es “Necesidades cambiantes y tendencias más recientes, 2021”. Leer más…

En: El arte de traducir, Noticias. Publicado el ene 28th, 2021. #

12/01/2021

Lecturas recomendadas

0

índiceNavegando en Internet encontré un blog muy interesante sobre temas de traducción, su autora, Nuria Viever, es licenciada en medicina y especialista en medicina tropical, además de licenciada en traducción e interpretación. Posee una amplísima bibliografía como autora y traductora de libros sobre temas de salud.

En su blog, repleto de temas novedosos, me llamó la atención la entrada titulada  El estilo del traductor, que toca aspectos muy interesantes sobre este tema. Recomendamos la lectura de este y otros artículos de la autora.

https://traduccionmedicatecnicaliteraria.wordpress.com/2020/06/28/el-estilo-del-traductor/

En: Del lenguaje, El arte de traducir, Noticias, Traducción y terminología médica. Publicado el ene 12th, 2021. #

13/08/2020

La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI

0

FITLa Federación Internacional de Traductores (FIT) destaca en su página de la red social Facebook la presentación del volumen “Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la trasmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI”, que ofrece una recopilación de contribuciones en las que se exploran los nuevos perfiles de traductores e intérpretes que demanda el mercado de las industrias de la lengua en la sociedad del conocimiento del siglo XXI para la transmisión de la información experta multilingüe. Leer más…

En: El arte de traducir, Estrategias de traducción, Herramientas de traducción. Publicado el ago 13th, 2020. #

04/08/2020

La importancia de la exactitud al traducir.

0

1000x1000xiconos_castellanoactual_recomendaciones.png.pagespeed.ic.HoIisUYj_9En la mañana del lunes 3 de agosto se hicieron virales unas supuestas declaraciones del director general de la Organización Mundial de la Salud (OMS), Tedros Adhanom Ghebreyesus, sobre la pandemia de COVID-19 que en realidad son producto de una mala traducción. Se tradujo de forma inexacta la frase de Tedros sobre  la solución a la pandemia de COVID-19. “No hay solución y quizás nunca la haya”, son las supuestas declaraciones del director de la OMS que aparecieron en numerosos titulares en todo el mundo. Leer más…

En: El arte de traducir, Estrategias de traducción, Noticias, Traductores en línea. Publicado el ago 4th, 2020. #

1 2 3 4 5 6 7


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2025
L M X J V S D
« nov    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy