En el año 1958, los traductores J. P. Vinay y de J. Darbelnet recopilaron hasta 7 técnicas de traducción diferentes que, a día de hoy, siguen siendo las más empleadas por traductores de todo el mundo.
Traducción literal
La traducción literal es una estrategia de traducción que consiste en traducir un texto palabra por palabra. Esta técnica solo se puede utilizar cuando hay una correspondencia tanto de la estructura.como del significado. Probablemente sea la técnica menos empleada de las siete.
Préstamo
En esta técnica de traducción una o varias palabras del texto original se mantienen sin traducir, bien porque no existe un término equivalente, o bien, porque es un término que ya tiene cierto arraigo en la lengua de destino. Estos términos suelen aparecer en letra cursiva.
Calco
El calco traduce de forma literal, respetando la estructura original, las palabras que componen un sintagma. Los traductores deben tener cuidado al utilizar esta técnica de traducción ya que algunos vocablos pueden ser confusos y difíciles de entender.
Transposición
Esta estrategia de traducción consiste en realizar un cambio en la estructura gramatical de una oración sin alterar el significado de la frase. Es un recurso muy utilizado, muchas veces casi de forma inconsciente, con el que se pretende que la traducción suene o se entienda mejor.
Modulación
Con la modulación el traductor transmite una idea cambiando la forma en la que se expresa en su lengua original, pero manteniendo siempre su esencia. Un caso muy típico son los cambios de oración pasiva a activa.
Equivalencia
El objetivo de esta técnica de traducción es traducir una frase o un texto de forma completamente distinta, pero manteniendo el sentido y la idea originales. Se trata de un recurso muy empleado a la hora de traducir refranes o frases hechas que tienen un significado no literal de las palabras utilizadas.
Adaptación
También llamada sustitución o equivalente cultural, consiste en sustituir los elementos culturales que aparecen en el texto original para que se adapten mejor a la cultura del idioma de destino. Lo que se busca es que se entienda mejor la idea que el autor quiso transmitir.
Tomado de: https://www.agptraducciones.com/tecnicas-de-traduccion-las-estrategias-mas-utilizadas/
En: El arte de traducir, Estrategias de traducción, Herramientas de traducción, Noticias. Publicado el mar 31st, 2026.
ChatGPT quiere convertirse en tu nuevo traductor, ya puedes olvidarte de Google Translate. Desde hace años, los usuarios emplean ChatGPT como traductor, pero, hasta ahora, el chatbot no integraba una función específica y oficial dedicada a ello. Para traducir con esta IA se hacía desde el acceso general, el mismo que en el que escribían cualquier duda, texto o información para que ChatGPT interactuase.Sin embargo, ChatGPT ya tiene su propio modo de traductor. Se llama ‘Traduce con ChatGPT.
Este modo ha sido diseñado específicamente para traducir, lo que se aprecia en los dos campos de texto que integra: uno para escribir el texto y otro en el que aparece dicho texto traducido. Lo mismo que hacían otros traductores, pero ¿qué ofrece nuevo el traductor de ChatGPT? Leer más…
En: Noticias, Traductores en línea. Publicado el feb 4th, 2026.
La revista digital Anónimos ha publicado el número 1/2025. Este ejemplar contiene artículos interesantes y análisis profundos sobre los problemas y novedades de nuestro gremio. También se publican convocatorias para jóvenes traductores y galardones entregados a colegas. Los invitamos a leer .
En: Noticias. Publicado el ene 20th, 2026.
Los expertos afirman que hablar varias lenguas con regularidad puede ser especialmente beneficioso para la salud cerebral. Aunque muchas actividades de las que realizamos a lo largo de la vida están relacionadas con una mejor salud cerebral en la vejez, como recibir más educación cuando eres joven, la actividad física y las aficiones cognitivamente estimulantes, según Mark Antoniou, profesor asociado de la Universidad de Sídney Occidental, Australia, especializado en bilingüismo “utilizamos el idioma en todos los aspectos de la vida cotidiana, por lo que un cerebro bilingüe está trabajando constantemente”, “Eso no lo consigues con otras experiencias enriquecedoras, como tocar un instrumento musical”. Leer más…
En: Del lenguaje, El mundo de los idiomas, Noticias. Publicado el ene 19th, 2026.
La Real Academia Española (RAE) ha desarrollado un conjunto de herramientas basadas en inteligencia artificial destinadas a reforzar la defensa, la proyección y el buen uso del español en el entorno digital, de este modo se ha creado el proyecto LEIA (Lengua Española e Inteligencia Artificial), impulsado por la RAE con el apoyo del Ministerio para la Transformación Digital y de la Función Pública, a través de la Secretaría de Estado de Digitalización e Inteligencia Artificial.
El proyecto, financiado con fondos europeos NextGenerationEU dentro del Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia, ha contado con una inversión de cinco millones de euros.
Estos recursos incluyen un observatorio de palabras para detectar neologismos, derivados, tecnicismos, regionalismos y extranjerismos; herramientas de verificación lingüística capaces de identificar errores ortográficos, léxicos y gramaticales; un sistema automatizado de consultas y un recopilador de variedades lingüísticas que permitirá analizar la diversidad del español según su procedencia geográfica.
En: Noticias. Publicado el nov 20th, 2025.







Comentarios recientes