El verbo desconfinar se crea a partir de confinar. Igualmente válido es el sustantivo derivado desconfinamiento. Según indica la Nueva gramática de la lengua española, el prefijo des- se emplea, entre otras cosas, para expresar acción contraria y vuelta al estado anterior. En este caso, se pretende regresar a la situación previa al confinamiento. Aunque no vas a encontrar este verbo en el Diccionario de la lengua española porque ningún diccionario puede recoger todas las voces que pueden crearse por derivación o composición, ya sabes que su uso es correcto para referirte al hecho de recuperar cierta normalidad y regresar gradualmente a la vida cotidiana después del confinamiento por el coronavirus.
Fuente: Fundación del Español Urgente
En: Apuntes léxicos, Del lenguaje. Publicado el may 20th, 2020.
La Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, TREMÉDICA, ofrece acceso gratis a su glosario de la COVID-19, en inglés-español, según un mensaje enviado el lunes por el centro regional de la FIT (Federación Internacional de Traductores) en América Latina (FITLATAM) a la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI). Agradecemos la colaboración de los colegas de TREMÉDICA al poner este valioso recurso al alcance de la comunidad de traductores e intérpretes. Para acceder al glosario pinche este enlace:
https://www.tremedica.org/area-de-socios/glosarios/glosario-de-covid-19-en-es/
ASETRAD ha publicado el número 20 de La Linterna del Traductor, una edición especial dedicada al “Trabajo voluntario”. Se trata de un reconocimiento a los que dedican su tiempo a causas voluntarias bien entendidas, ya sean /traductoriles / o no. También hay artículos sobre otros temas como: El Regreso a las Aulas (nunca es tarde para aprender), una perspectiva del “Panorama Actual de la subtitulación” y un artículo sobre ” La traducción de Clásicos al Gallego” .Disfruten su lectura.
Gracias al equipo de La Linterna del Traductor.
En: Noticias. Publicado el abr 30th, 2020.
La Federación Internacional de Traductores (FIT) y la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) deciden posponer el XXII Congreso Mundial de la FIT que tendría lugar en el balneario de Varadero, Cuba, del 3 al 5 de diciembre del año en curso.
La decisión fue tomada debido a la situación originada a escala mundial por la pandemia desatada por el coronavirus SARS-CoV-2. La FIT y la ACTI seguirán trabajando, de forma conjunta, para la realización de este congreso tan pronto como la situación sanitaria a nivel mundial lo permita, la nueva fecha se informará próximamente.
Esta información ha sido difundida mediante un comunicado por el Comité Organizador del XXII Congreso Mundial de la FIT.
En: Congresos y simposios, Noticias. Publicado el abr 28th, 2020.
En español se deben utilizar los términos desinfectar y desinfección cuando nos referimos a la acción de eliminar todos o casi todos los microbios patógenos de la superficie de un objeto o de un ser vivo mediante la aplicación de medios químicos o físicos’.
Los calcos sanitizar y sanitización vienen del verbo inglés Sanitize que significa tanto ‘limpiar’ o ‘higienizar’ como ‘desinfectar’, pero su uso no sería correcto en español y así se refleja en el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina. Leer más…
En: Del lenguaje, Gramática en la medicina, Para expresarnos mejor, Términos médicos. Publicado el abr 23rd, 2020.








Comentarios recientes