Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
30/10/2025

Disputa entre la RAE y el Instituto Cervantes

0

índiceHa surgido un conflicto sin precedentes entre dos de las instituciones más prominentes en la defensa y promoción del español: la Real Academia Española (RAE) y el Instituto Cervantes, lo que ha captado la atención de académicos y lingüistas. Este suceso se ha intensificado con intercambios de acusaciones y descalificaciones que han dejado perplejos a muchos.

Todo esto ha ocurrido antes de la celebración del Congreso Internacional de la Lengua (CILE) que se realizó en Arequipa, Perú y revela las tensiones existentes entre dos grandes instituciones, al mismo tiempo que pone de relieve la complejidad y dinamismo del panorama lingüístico en el mundo hispanohablante. Leer más…

En: Noticias. Publicado el oct 30th, 2025. #

07/10/2025

Afección y afectación no significan lo mismo.

0

recomendacióndel diaEl sustantivo afección, tal como indica el Diccionario de la lengua española, significa, entre otras cosas, ‘afecto’, ‘afición, inclinación, apego’ y ‘enfermedad’, por lo que conviene no confundirlo con afectación (‘acción de afectar’).

En contextos médicos, el significado de afección y afectación es más cercano, pero, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, sigue siendo poco recomendable confundir estas palabras, porque afección se identifica con enfermedad («El jugador mejora de su afección cardiorrespiratoria»), mientras que afectación es el hecho de verse afectado un órgano por un accidente o una enfermedad («Analizan el grado de afectación del tejido hepático»).

Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/afeccion-afectacion/

En: Del lenguaje, Ortografía, Para expresarnos mejor. Publicado el oct 7th, 2025. #

29/09/2025

Póster del DIT 2025

0

ITD2025_Poster_HighRes-212x300

En: Día Internacional de la Traducción. Publicado el sep 29th, 2025. #

Por qué celebrar el Día Internacional de la Traducción.

0

índiceEl Día Internacional de la Traducción llama la atención sobre el importante trabajo de los traductores e intérpretes que se esfuerzan por hacer del mundo un lugar un poco más pequeño, derribando las barreras lingüísticas y permitiendo que la gran literatura sea disfrutada de manera mucho más amplia. El trabajo de los traductores se considera cada vez más importante debido a la globalización de los mercados comerciales y los avances científicos que demandan su conocimiento mundial. Este día brinda al mundo la oportunidad de agradecer a quienes nos han dado tanto. La celebración está marcada por una serie de eventos, seminarios y simposios que se dedican al quehacer de los profesionales dedicados a esta disciplina.

La celebración existía ya desde 1953, aunque gracias a la promoción de esta profesión por la Federación Internacional de Traductores, fue reconocida oficialmente el 24 de mayo de 2017, cuando la Asamblea General de la ONU se reunió para debatir “el papel de la traducción profesional en la conexión de las naciones y el fomento de la paz, el entendimiento y el desarrollo”.

Este año la celebración se realiza bajo el lema: Traducción: Dando forma a un futuro en el que puedes confiar.

La fecha se celebrará en toda la red mundial de las Naciones Unidas, honrando la contribución de los traductores, intérpretes y terminólogos profesionales a la hora de conectar a las naciones y fomentar la paz y el desarrollo mundial.

Tomado de: https://en-fit–ift-org.translate.goog/international-translation-day-2025/?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=es&_x_tr_hl=es&_x_tr_pto=tc

En: Del lenguaje, Día Internacional de la Traducción, El arte de traducir, Noticias. Publicado el sep 29th, 2025. #

25/09/2025

La traducción farmacéutica

0

farmacyLa farmacia tiene mucha relevancia en la humanidad y debemos tener en cuenta que utiliza lenguajes y registros muy variados, no solo usa un lenguaje muy especializado, también mezcla otras ramas de la ciencia como la jurídica, administrativa, informática, etc.. Por ello para realizar una traducción correcta no solo necesitamos a un traductor, si no que esta persona esté especializada en el sector, que conozca todos los términos específicos en los idiomas que vaya a utilizar en su trabajo.

Las ramas sanitaria y farmacéutica son actualizadas constantemente por las autoridades gubernamentales, tanto en el concepto como por supuesto en el lenguaje, lo cual requiere un desempeño muy avanzado de la información por parte del traductor.

Algunos ejemplos de textos farmacéuticos en los que se usa la traducción y donde es muy importante un correcto manejo de la información son los siguientes:

  • Certificados médicos (análisis, pruebas médicas, reconocimientos médicos, etc)
  • Manuales de instrumental médico
  • Artículos especializados en revistas científicas
  • Fichas técnicas
  • Prospectos
  • Publicidad de productos farmacéuticos

Tomado de: https://www.lematraductores.com/blog/traduccion-farmaceutica/

En: El arte de traducir, Estrategias de traducción, Etimología médica, Traducción y terminología médica. Publicado el sep 25th, 2025. #

1 2 3 4 5 6 7


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2026
L M X J V S D
« dic    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy