La traducción es una disciplina muy importante pues acerca a los pueblos con sus diferentes culturas al romper las barreras lingüísticas que existen entre ellos, es una herramienta muy útil que si no se hace de forma adecuada, puede cambiar el sentido y significado de todo el texto o la idea que se pretende comunicar. Es importante en muchos ámbitos de la vida como los negocios, la salud y la política.
Estos son los tipos de traducción más comunes:
- Traducción literaria.
- Traducción jurada.
- Traducción comercial.
- Traducción turística.
- Traducción audiovisual.
- Traducción técnica.
- Traducción científica y médica.
En: El mundo de los idiomas. Publicado el nov 20th, 2024.
Stent se usa para designar el dispositivo metálico que se inserta en los vasos sanguíneos para que no queden estenosados o con un estrechamiento anormal. Pero Stent es un anglicismo y existen en español otras variantes acordes a nuestra lengua, por ejemplo: Endoprótesis (vascular) o malla intravascular son alternativas válidas para designar este dispositivo.
Si se opta por mantener el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no es posible, con comillas. El plural se forma como le corresponde en su lengua de origen: «los stents».
Existe una forma adaptada, estent, que se escribiría en redonda y cuyo plural sería estents, pero apenas se usa.
Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/estent-stent/
En: Del lenguaje, El mundo de los idiomas, Para expresarnos mejor. Publicado el nov 19th, 2024.
Los marcos son estructuras mentales que modelan nuestra forma de entender el mundo, cómo procesamos la información y las decisiones que tomamos. El lenguaje tiene poder para activar automáticamente ciertos marcos y asociaciones mentales. El poder del lenguaje para activar determinados marcos lo convierte en una herramienta de manipulación para el debate político. Los políticos utilizan el lenguaje de forma estratégica para influir en la opinión pública y avanzar en sus agendas.
El poder del lenguaje como transmisor de creencias políticas y su influencia a nivel emocional adquieren una especial relevancia en el ámbito de la traducción. Los traductores a menudo se enfrentan a textos con una carga ideológica que puede ser, o no, congruente con sus propias creencias. Los resultados del primer estudio experimental realizado en España con traductores de izquierdas y traductores de derechas muestran que la carga afectiva de un término influye en el tiempo de traducción. Los términos con una carga contraria a los valores de los traductores suscitan tiempos de reacción mayores que las palabras coherentes con sus creencias.
Aumentar la concienciación sobre los efectos de la ideología política entre los traductores profesionales puede contribuir a maximizar su eficiencia y sensibilidad ante posibles sesgos.
Para saber más sobre este interesante tema lea el artículo completo en: https://www.elcastellano.org/news/c%C3%B3mo-afecta-la-ideolog%C3%ADa-pol%C3%ADtica-al-trabajo-de-los-traductores
En: Del lenguaje. Publicado el oct 2nd, 2024.
El 30 de septiembre se reconoce mundialmente como el Día Internacional de la Traducción a partir del año 2017 y se celebra en toda la red mundial de la ONU. Este año, bajo el lema La traducción, un arte que vale la pena proteger, se reconoce a las traducciones como obras creativas originales con valor propio. Estas obras merecen ser protegidas por los derechos de autor según el Convenio de Berna. Los traductores deben ser reconocidos como autores de obra derivada y es necesario proteger sus derechos morales, deben recibir créditos por sus obras, controlar cualquier cambio aplicado a sus traducciones y recibir una remuneración adecuada.
Para ampliar sobre el tema puede visitar el sitio de la Federación Internacional de Traductores, FIT : https://es.fit-ift.org/dia-internacional-de-la-traduccion/
En: Día Internacional de la Traducción, Noticias. Publicado el sep 18th, 2024.
La traducción médica es una especialidad dentro del campo de la traducción para la cual se requieren habilidades lingüísticas avanzadas y conocimiento técnico y científico para poder traducir con precisión documentos médicos y sanitarios, siendo vital para la comunicación y comprensión de información médica en un contexto global.
Los errores en la traducción médica pueden tener consecuencias mortales, por eso se necesitan profesionales con profundos conocimientos para garantizar que la traducción sea correcta y fiel al original. Un traductor médico que cometa un error en su traducción puede tener consecuencias graves, incluyendo malentendidos médicos y riesgos para la salud pública.
La traducción médica es crucial en varios campos específicos dentro de la salud y la medicina. A continuación, se describen algunos de los más importantes:
- Investigación clínica
- Educación médica
- Industria farmacéutica
- Textos de Control Sanitario
Consultar el artículo completo en: https://www.elcastellano.org/news/%C2%BFque-es-la-traducci%C3%B3n-m%C3%A9dica-un-pilar-crucial-en-la-atenci%C3%B3n-sanitaria-global
En: El arte de traducir, Términos médicos, Traducción y terminología médica. Publicado el sep 10th, 2024.
Comentarios recientes