Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
09/09/2014

Cataclísmico, cataclismo

0

En el estilo de un trabajo científico no tienen  lugar las frases altisonantes. Sin que por ello le falte elegancia, el lenguaje que se utilice en los textos de especialidad debe ser lo más sencillo posible, sobrio, y no incurrir en expresiones carentes de sentido como las que se muestran a continuación, que hablan mal de quienes las escribieron. Leer más…

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 9th, 2014. #

Bizarro

0

En español usamos  el adjetivo bizarro para expresar contenidos como »valiente«, »esforzado«, »lúcido«, »espléndido«, »animoso«.  Algunos clásicos españoles lo usaron como »gallardo«, »garboso«, »generoso«, »liberal«,» cortés«. Obsérvese que todas las acepciones  tiene una valoración positiva. A pesar de esto, no es extraño encontrar en publicaciones médicas expresiones como las siguientes. Leer más…

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 9th, 2014. #

Debut, comienzo, inicio

0

Entre los extranjerismos presentes en los artículos médicos está el galicismo debut, que suele utilizarse  para referirse al momento de la aparición de los primeros signos de la enfermedad o de alguna transformación en el desarrollo del individuo. Leer más…

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 9th, 2014. #

Candidato

0

La persona corriente no tiene dificultad alguna para entender una expresión como “Manuel es candidato a diputado”, o “Elena es candidata al cargo de informática”.  Sin embargo, tal vez no ocurra lo mismo si,  partiendo del conocimiento común del significado de la palabra destacada, se enfrenta a expresiones como las siguientes: Leer más…

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 9th, 2014. #

Vacunal

0

El adjetivo «vacunal» no figura en el diccionario de la RAE, cierto, pero no por eso hemos de considerarlo incorrecto. Afirmar lo contrario sería conceder nula importancia, no digo ya al uso habitual entre médicos, sino incluso al hecho de que vacunal, para expresar relación con las vacunas, esté tan correctamente formado como puedan estarlo hormonal para expresar relación con las hormonas o vaginal para expresar relación con la vagina. Leer más…

En: Apuntes léxicos. Publicado el sep 9th, 2014. #

192 193 194 195 196 197 198


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2026
L M X J V S D
« dic    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy