Traemos a nuestra sección “Traducción y terminología médica” un tema propuesto por el Dr. Arturo Menéndez Cabezas, quien colabora amablemente con el sitio. El profesor nos hace llegar un escrito acerca del vocablo “injuria”. Lo ponemos a disposición de los usuarios y esperamos que sirva para que no se siga utilizando incorrectamente dicho vocablo como traducción acrítica del término “injury” del inglés. Leer más…
En: Traducción y terminología médica. Publicado el nov 20th, 2014.
En su famosa obra «Los tónicos de la voluntad: reglas y consejos sobre investigación científica» (1896) – de lectura obligada desde hace un siglo para todo joven científico español -, el afamado neurohistólogo Santiago Ramón y Cajal escribía: “No se crea que el investigador debe hablar y escribir todas las lenguas de Europa: al español le bastará traducir las cuatro siguientes, que se ha convenido en llamar lenguas sabias, y en las cuales aparecen publicados casi todos los trabajos científicos: el francés, el inglés, el italiano y el alemán”.
En: Traducción y terminología médica. Publicado el nov 13th, 2014.
La medicina es una especialidad en la que muchos términos tienen origen latino y griego, de ahí la importancia de conocer el significado de los sufijos que forman parte de este inventario. Este trabajo abarca dos presentaciones relacionadas con el sufijo -logía y con los sufijos -ectomía, -tomía y -stomía. Leer más…
En: Traducción y terminología médica. Publicado el nov 6th, 2014.
El lenguaje médico es cambiante y se modifica al ritmo vertiginoso de los nuevos avances científicos. La sección «Lenguje y Medicina» tiene la finalidad de ayudar a los traductores y revisores de textos médicos a utilizar correctamente la terminología en español, y se actualizará con los contenidos del Libro rojo del Dr. Fernando A. Navarro. Leer más…
En: Traducción y terminología médica. Publicado el sep 17th, 2014.
Comentarios recientes