Según el Dr. Fernando A. Navarro, ” la traducción médica es una modalidad de traducción muy compleja, que exige del traductor una formación adecuada y dedicación exclusiva. Leer más…
Este término tiene dos significados: en su sentido más amplio abarca no solo los síntomas, sino los signos; y como ciencia, estudia los síntomas de las enfermedades. Pero nunca será sinónimo este término de cuadro clínico. Leer más…
La Fundación del Español Urgente recomienda evitar el uso de las palabras inglesas doping y antidoping y emplear en su lugar dopaje y antidopaje. Leer más…
En el inglés médico se abusa hasta la saciedad del término «control y sus derivados» y, a diferencia de otras que comento, esta no corresponde a un falso amigo. Leer más…
La tendencia general a optar por «desafío o reto» (en el caso del sustantivo) y «desafiar o retar» (en el caso del verbo) aparece consignada en sendas notas de advertencia sobre su «traducción acrítica». Leer más…
Comentarios recientes