Fernando Navarro, médico, especialista en farmacología clínica y con más de treinta años de experiencia en la traducción médica, campo en el que ha trabajado para laboratorios farmacéuticos, organismos internacionales y empresas del sector biosanitario, dirige esta semana en Santander la novena edición del curso de traducción biosanitaria, ‘IXCurso de Traducción Médica’, que se celebra en la sede del campus de Las Llamas, y que se encuadra en la oferta de encuentros especializados de la UIMP. Leer más…
En: Noticias, Términos médicos, Traducción y terminología médica. Publicado el ago 9th, 2021.
Un equipo de investigadores de la Universitat Oberta de Cataluña (UOC) ha desarrollado una tecnología para traducir los resúmenes de 15.000 artículos científicos sobre el coronavirus al español, para facilitar su acceso al personal médico del Hospital Universitario Vall d’Hebron de Barcelona, entre otros profesionales. Esta nueva herramienta es capaz de traducir entre 100 y 10.000 palabras por segundo, dependiendo de la potencia del ordenador.
Puede acceder a la información completa en: Infosalud: Crean sistema para traducir 10 000 artículos científicos sobre COVID-19
En: El arte de traducir, Términos médicos. Publicado el jul 23rd, 2020.
La Real Academia Nacional de Farmacia informa que el remdesivir es un principio activo, no el nombre comercial de un medicamento; por tanto la escritura adecuada es con minúscula inicial, excepto cuando la puntuación lo requiera.
Los nombres comerciales de los medicamentos se escriben con inicial mayúscula, pero los nombres de los principios con los que se producen se escriben en minúscula. Leer más…
En: Apuntes léxicos, Ortografía, Términos médicos. Publicado el jul 14th, 2020.
La Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, TREMÉDICA, ofrece acceso gratis a su glosario de la COVID-19, en inglés-español, según un mensaje enviado el lunes por el centro regional de la FIT (Federación Internacional de Traductores) en América Latina (FITLATAM) a la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI). Agradecemos la colaboración de los colegas de TREMÉDICA al poner este valioso recurso al alcance de la comunidad de traductores e intérpretes. Para acceder al glosario pinche este enlace:
https://www.tremedica.org/area-de-socios/glosarios/glosario-de-covid-19-en-es/
En español se deben utilizar los términos desinfectar y desinfección cuando nos referimos a la acción de eliminar todos o casi todos los microbios patógenos de la superficie de un objeto o de un ser vivo mediante la aplicación de medios químicos o físicos’.
Los calcos sanitizar y sanitización vienen del verbo inglés Sanitize que significa tanto ‘limpiar’ o ‘higienizar’ como ‘desinfectar’, pero su uso no sería correcto en español y así se refleja en el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina. Leer más…
En: Del lenguaje, Gramática en la medicina, Para expresarnos mejor, Términos médicos. Publicado el abr 23rd, 2020.








Comentarios recientes