Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Para expresarnos mejor

Para expresarnos mejor

07/06/2017

Redundancias

0

pocket-watch-598039__180La redundancia es el empleo de palabras innecesarias para expresar una idea o concepto por estar ya expresado con otras palabras o por sobreentenderse sin ellas. En el texto científico, que se caracteriza por la consición y la economía de palabras, deben evistarse las redundancias que le resten elegancia y precisión.
Leer más…

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jun 7th, 2017. #

06/06/2017

Ambigüedad

0

frase de Cervantes dia del idiomaLa ambigüedad es uno de los aspectos que atenta contra la clara comprensión de un texto.  Se da cuando usamos palabras o expresiones que pueden entenderse o interpretarse de diversas maneras. El pronombre sujeto por lo general solo se usa en castellano para evitar las ambigüedades. Leer más…

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jun 6th, 2017. #

05/06/2017

Ambigüedad, redundancias, palabras innecesarias y frases vacías

0

Día del idioma español

No está de más insistir en estos temas, porque con frecuencia aparecen en el discurso expresiones que van contra el principio de la economía, además de que, en muchos casos, se emplean mal.

Leer más…

En: Para expresarnos mejor. Publicado el jun 5th, 2017. #

19/05/2017

Más sobre la preposición “a” y el complemento directo

0

package_icon_10En español, el complemento directo (también denominado objeto directo), esto es, el complemento del verbo que indica la persona o cosa sobre la cual recae la acción  verbal, NO lleva, generalmente, preposición de ningún tipo. Leer más…

En: Para expresarnos mejor. Publicado el may 19th, 2017. #

18/05/2017

En oraciones pasivas reflejas …

0

dudas de gramáticasLa forma correcta entre estas dos expresiones “Se presentará estrategias de enseñanza” o “se presentarán estrategias de enseñanza” es la  segunda. Leer más…

En: Para expresarnos mejor. Publicado el may 18th, 2017. #

5 6 7 8 9 10 11


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2025
L M X J V S D
« nov    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy