Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Del lenguaje

Del lenguaje

18/11/2014

Inclusión de tres falsos amigos en el DRAE y en el DPD

0

En este artículo se pone  a disposición de los lectores del sitio tres falsos amigos con el significado actual de la palabra inglesa, la diferencia entre ambas lenguas que se tenía en cuenta en 1994 y  la inclusión de la nueva acepción de la palabra española por calco del inglés en el  Diccionario de la Real Academia Española (DRAE)  y en  el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD)  . Leer más…

En: Del lenguaje. Publicado el nov 18th, 2014. #

14/11/2014

Errores frecuentes que se cometen en el lenguaje hablado y escrito

1

Relación del nombre de algunos errores frecuentes que se cometen en el lenguaje hablado y escrito,  y que atentan contra la belleza y la elegancia del texto, mucho más si se trata de un texto científico. Leer más…

En: Del lenguaje. Publicado el nov 14th, 2014. #

11/11/2014

Términos novedosos recogidos en el DRAE

0

A continuación presentamos, por su novedad y vigencia actual, una selección de los términos recogidos en el DRAE, Edición XXI (1992) en 1994, con sus equivalentes en inglés norteamericano:   Leer más…

En: Del lenguaje. Publicado el nov 11th, 2014. #

23/10/2014

Amigovio, lonchera, basurita… palabras que pasan la prueba de la RAE

0

El nuevo diccionario de la Real Academia Española de la lengua recoge muchas palabras de origen americano y tecnológico en su nueva edición.  Álvarez de Miranda explicó que se empezó a trabajar en esta nueva edición desde que salió la anterior, pero “se aceleraron los trabajos desde 2011 a 2014″ para que pudiera coincidir con el tricentenario de la RAE. Leer más…

En: Del lenguaje. Publicado el oct 23rd, 2014. #

22/10/2014

Guía para un español sin uniforme

0

Las academias de la lengua culminan el primer diccionario desde 2001. Un esfuerzo panhispánico para compartir 93.000 términos desde la pluralidad.  La nueva edición no estará, por ahora, disponible en la Red, solo en papel. Leer más…

En: Del lenguaje. Publicado el oct 22nd, 2014. #

23 24 25 26 27 28 29


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

marzo 2026
L M X J V S D
« feb    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy