Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Términos novedosos recogidos en el DRAE
11/11/2014

Términos novedosos recogidos en el DRAE

0

A continuación presentamos, por su novedad y vigencia actual, una selección de los términos recogidos en el DRAE, Edición XXI (1992) en 1994, con sus equivalentes en inglés norteamericano:  
acceder a  
to accede, to gain access to or into (as in computers)

accesional  
having to do with fits or convulsions

acceso  
access; attack, fit

accionarial o accionario  
relating to stockholders

acensuar  
to take a census

acidorresistente  
acid resistant. Notice that the Spanish term has two “r’s” and is one word.

acrónimo  
acronym. This term was accepted in the 19th edition of DRAE.  Before it was called sigla  or abreviatura, both now also used.

activar  
to activate (in the sense of “radioactivate”)

actividad  
activity (in the sense of “radioactivity”)

ácueo  
aqueous

acuícola  
a water plant or animal

adietar  
to put on a diet

afótico  
without sunlight, at sea depths of more than 200 meters

agenda  
agenda, also orden del día, temario

agerasia  
agerasia (to become old without disease)

agrafía, ágrafo  
agraphia, agraphic (inability to express ideas in writing)

alcoholemia  
blood alcohol levels; alcoholemia

alergista, alergólogo  
allergist

algol  
algol (a science-oriented computer programming language)

alimental  
that which can be used as food

alimentario  
dealing with or referring to nutrition

alimenticio  
nutritious

alteridad
otherness

alternativa
alternative (in the sense or option).  Until this last edition, alternativa was only the possibility of making a choice; now it also means the choice itself, as in English.  Also: posibilidad, opción.

amovible
removable.  Inamovible = nonremovable

anamnesia
medical history of a patient

Fuente: Glosas
Volumen 8, Número 5 Junio de 2014
Número conmemorativo del vigésimo aniversario de Glosas

En: Del lenguaje. Publicado el nov 11th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

noviembre 2014
L M X J V S D
« oct   dic »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de febrero de 2026

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2026 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy