Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Amigovio, lonchera, basurita… palabras que pasan la prueba de la RAE
23/10/2014

Amigovio, lonchera, basurita… palabras que pasan la prueba de la RAE

0

El nuevo diccionario de la Real Academia Española de la lengua recoge muchas palabras de origen americano y tecnológico en su nueva edición.  Álvarez de Miranda explicó que se empezó a trabajar en esta nueva edición desde que salió la anterior, pero “se aceleraron los trabajos desde 2011 a 2014″ para que pudiera coincidir con el tricentenario de la RAE.

Amigovio, lonchera o basurita, los americanismos crecen en la nueva edición del diccionario de la Lengua Española presentado el jueves por la Real Academia española de la Lengua (RAE) en Madrid, coincidiendo con el tricentenario de la institución.

La vigésimo tercera edición del Diccionario, elaborada en estrecha colaboración con las academias americanas de la lengua, incluye 18,712 acepciones de origen americano. “Desde una marca general de América a la de un país cualquiera”, explicó el director de la obra, Pedro Álvarez de Miranda.

La nueva edición del Diccionario, presentada 13 años después de su última salida en 2001, se ha armonizado con el Diccionario de Americanismos, de manera que se “ha acordado la inclusión de los americanismos que se usen al menos en tres países”, añadió Álvarez de Miranda.

Así aparece ahora “amigovio”, una voz coloquial usada en Argentina, México, Paraguay y Uruguay, para referirse a la “persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo”, fruto de la fusión de amigo y novio.

También hay una definición para un “papichulo”, que es un “hombre que, por su atractivo físico, es objeto de deseo”.
También se incluye “lonchera”, el “recipiente pequeño de plástico u otro material, que sirve para llevar comida ligera, especialmente los niños cuando van a la escuela”, o “basurita”, para referirse a “la partícula de suciedad, especialmente la que se introduce en un ojo”.

Un tuitero tuitea
Con 93,111 entradas, frente a las 88,421 que tenía la edición 22, la obra también da cabida a un lenguaje renovado, con sitio para las palabras procedentes de las nueves tecnologías como “tuit”, “tuitero”, “hacker” o “pantallazo”, para la “captura del contenido que se visualiza en la pantalla de una computadora”.

“Hemos ido más rápido de los habitual aceptando tuit y tuitero”, dijo el director de la RAE, José Manuel Blecua.
El diccionario “intenta reflejar como un modelo lo que es la situación de la lengua en estos momentos”, explicó Blecua.

 

Colaboración del colega Lic. Iván Otero para el sitio

Viernes, 17 de octubre de 2014

http://cultura.elpais.com/cultura/2013/11/24/actualidad/1385324034_063421.html

En: Del lenguaje. Publicado el oct 23rd, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

octubre 2014
L M X J V S D
« sep   nov »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

7 de mayo de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy