Exceso de las construcciones con voz pasiva en las traducciones del inglés
Una de las marcas de identidad de los textos científicos o técnicos traducidos del inglés o escritos en castellano con influencia del inglés es la proliferación descontrolada de construcciones en voz pasiva. Existen tres procedimientos de reformulación muy útiles para evitar este exceso de pasivas:
1. Convertir la oración en pasiva en una oración en activa. La voz activa descarga el texto y lo hace más “digerible” y fácil de comprender. El hecho de que en inglés sea obligatorio el sujeto hace que muchos autores, por razones de modestia, recurran a la pasiva para evitar que en la frase aparezcan los pronombres personales de primera persona (I, we), pero en español podemos elidir el sujeto, por lo que el problema de la “modestia” del autor no se plantea de la misma forma que en inglés, por ejemplo, “Como ya hemos dicho “, mejor que “Como ya ha sido dicho […]” o “Como ya se ha dicho […]”. Independientemente del problema de la modestia del autor o autores, en nuestra opinión, siempre que sea posible debe preferirse la activa a la pasiva y a la forma impersonal con «se» . “Los micronutrientes son captados por los organismos por medio de trasportadores específicos y proteínas de almacenamiento específicas tales como la ferritina o la metalotioneína” mejor escribir “Los organismos captan micronutrientes por medio de transportadores específicos y proteínas de almacenamiento específicas, tales como la ferritina y la metalotioneína”; “El propósito de estas reacciones catabólicas es proveer energía, poder reductor y componentes necesitados por reacciones anabólicas” mejor “El propósito de estas reacciones catabólicas es proveer la energía, el poder reductor y los componentes que necesitan las reacciones anabólicas”.
2. Convertir la oración en pasiva en una oración impersonal con «se». “Los carbohidratos básicos son llamados monosacáridos e incluyen galactosa, fructosa, y el más importante la glucosa” mejor “Los carbohidratos básicos se denominan monosacáridos, e incluyen la galactosa, la fructosa y, el más importante, la glucosa”; “Estas bases son anillos heterocíclicos que contienen nitrógeno y, según presenten un anillo o dos, pueden ser clasificadas como pirimidinas o purinas, respectivamente” preferible “Estas bases son anillos heterocíclicos que contienen nitrógeno y, según presenten un anillo o dos, se clasifican como pirimidinas o purinas, respectivamente”.
3. Reformular la frase para evitar la voz pasiva y expresar así la idea de forma más clara. “Los aminoácidos son usados principalmente para sintetizar proteínas y otras biomoléculas” en su lugar ““Los aminoácidos intervienen principalmente en la síntesis de proteínas y otras biomoléculas”; “Algunos virus tienen un genoma de ARN, por ejemplo el HIV, y utilizan retrotranscripción para crear ADN a partir de su genoma viral de ARN; estos virus son denominados retrovirus” mejor “Los retrovirus, tales como el VIH, son virus que tienen un genoma de ARN, y utilizan la retrotranscripción para crear ADN a partir de su genoma viral”.
Tomado de la bitácora Ciencia y traducción
de Juan Manuel Martín Arias
Traductor científico-técnico, Madrid
http://cienciaytraduccion.blogspot.com.es/
En: Redacción y estilo. Publicado el ago 18th, 2014.
Haga un comentario