Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Exceso de las construcciones con voz pasiva en las traducciones del inglés
18/08/2014

Exceso de las construcciones con voz pasiva en las traducciones del inglés

0

Una de las marcas  de identidad de los textos científicos o técnicos traducidos del inglés o escritos en castellano con influencia del inglés es la proliferación descontrolada de construcciones en voz pasiva. Existen tres procedimientos de reformulación muy útiles para evitar este exceso de pasivas:

1. Convertir la oración en pasiva en una oración en activa. La voz activa descarga el texto y lo hace más “digerible” y fácil de comprender. El hecho de que en inglés sea obligatorio el sujeto hace que muchos autores, por razones de modestia, recurran a la pasiva para evitar que en la frase aparezcan los pronombres personales de primera persona (I, we), pero en español podemos elidir el sujeto, por lo que el problema de la “modestia” del autor no se plantea de la misma forma que en inglés, por ejemplo, “Como ya hemos dicho “, mejor que “Como ya ha sido dicho […]” o “Como ya se ha dicho […]”. Independientemente del problema de la modestia del autor o autores, en nuestra opinión, siempre que sea posible debe preferirse la activa a la pasiva y a la forma impersonal con «se» .  “Los micronutrientes son captados por los organismos por medio de trasportadores específicos y proteínas de almacenamiento específicas tales como la ferritina o la metalotioneína”  mejor escribir  “Los organismos captan micronutrientes por medio de transportadores específicos y proteínas de almacenamiento específicas, tales como la ferritina y la metalotioneína”; “El propósito de estas reacciones catabólicas es proveer energía, poder reductor y componentes necesitados por reacciones anabólicas” mejor “El propósito de estas reacciones catabólicas es proveer la energía, el poder reductor y los componentes que necesitan las reacciones anabólicas”.

2. Convertir la oración en pasiva en una oración impersonal con «se». “Los carbohidratos básicos son llamados monosacáridos e incluyen galactosa, fructosa, y el más importante la glucosa”  mejor “Los carbohidratos básicos se denominan monosacáridos, e incluyen la galactosa, la fructosa y, el más importante, la glucosa”; “Estas bases son anillos heterocíclicos que contienen nitrógeno y, según presenten un anillo o dos, pueden ser clasificadas como pirimidinas o purinas, respectivamente” preferible  “Estas bases son anillos heterocíclicos que contienen nitrógeno y, según presenten un anillo o dos, se clasifican como pirimidinas o purinas, respectivamente”.

3. Reformular la frase para evitar la voz pasiva y expresar así la idea de forma más clara. “Los aminoácidos son usados principalmente para sintetizar proteínas y otras biomoléculas”  en su lugar ““Los aminoácidos intervienen principalmente en la síntesis de proteínas y otras biomoléculas”; “Algunos virus tienen un genoma de ARN, por ejemplo el HIV, y utilizan retrotranscripción para crear ADN a partir de su genoma viral de ARN; estos virus son denominados retrovirus”  mejor “Los retrovirus, tales como el VIH, son virus que tienen un genoma de ARN, y utilizan la retrotranscripción para crear ADN a partir de su genoma viral”.

Tomado de la bitácora Ciencia y traducción
de Juan Manuel Martín Arias
Traductor científico-técnico, Madrid

http://cienciaytraduccion.blogspot.com.es/

En: Redacción y estilo. Publicado el ago 18th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2014
L M X J V S D
« may   sep »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

7 de mayo de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy