Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
2014 > agosto > 24

ago 24th, 2014 Archives

« ago 23rd, 2014 • ago, 2014 • ago 25th, 2014 »

El proceso traductológico

0

En su obra “Teoría y práctica de la traducción”, Valentín García Yebra reconoce dos fases en el proceso traductológico:  la ” fase de la comprensión del texto original”, y la “fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal”, llamada también lengua meta o de llegada. Leer más…

En: Estrategias de traducción. Publicado el ago 24th, 2014. #

El concepto de la equivalencia en la traducción

0
La tesis de la traducibilidad tiene que ser demostrada constantemente en la práctica traduccional. Esto se debe, principalmente, a que el traductor no siempre reconoce en el resultado de su trabajo la realización de la traducibilidad postulada por la teoría de la traducción. Leer más…

En: Estrategias de traducción. Publicado el ago 24th, 2014. #

Las cuatro reglas semánticas de la traducción

0
Sin una adecuada comprensión  previa de la estructura gramatical, el dominio más completo del léxico de la  lengua de  partida (LP) no podrá producir resultados satisfactorios en la traducción. De ahí que deben ser tenidas en cuentas también las reglas semáticas para obtener un buen producto. Leer más…

En: Estrategias de traducción. Publicado el ago 24th, 2014. #

Las cuatro reglas gramaticales de la traducción

2
La traducción como proceso se rige por reglas que  tiene que cumplir  y tenerlas en cuenta a la hora de llevar un texto de la lengua de partida a la lengua de llegada. Tanto de una lengua como de la otra hay que conocer las características gramanticales y  semánticas. Leer más…

En: Estrategias de traducción. Publicado el ago 24th, 2014. #

Interpretación simultánea

0

En la interpretación simultánea, el intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada tan rápido como le sea posible desde la lengua de partida, mientras que el orador o hablante de esta lengua continúa hablando. Para llevar a cabo su trabajo, el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada desde donde puede ver al orador, al cual escucha a través de unos auriculares. Leer más…

En: Acerca de la interpretación. Publicado el ago 24th, 2014. #

1 2


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2014
L M X J V S D
« may   sep »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

09 de junio de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy