El uso de latinismos es más abundante en el inglés médico que en francés o en español. Los préstamos del inglés usados en español muchas veces no son adaptados en francés. Los calcos del inglés en el español pueden ser falsos amigos. Leer más…
Continuamos hablando este mes acerca de las características de la terminología médica en francés, inglés y español. El uso de los epónimos es uno de los temas que comentamos hoy. Leer más…
El uso desigual de los acrónimos en inglés, francés y español es otro de los aspectos relacionados con el tema de los elementos desiguales en la terminología médica.
Hay peculiaridades de la traducción de textos médicos del francés al español que poco o nada tienen que ver con la condición del inglés como lingua franca. Leer más…
Otras peculiaridades relacionadas con la cultura francófona e hispanohablante son los calcos, los equivalentes en uno y otro idioma, y la traducción de un término según el contexto. Leer más…
Comentarios recientes