Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
2017 > enero

enero 2017 Archives

« dic, 2016 • feb, 2017 »
09/01/2017

Transpirar o traspirar

0

recomendacióndel diaTranspirar o traspirar significa lo mismo que sudar cuando se refiere a ‘destilar agua a través de los poros’. Estas palabras pueden usarse en esa acepción como sinónimos. No es cierto que los animales, entendidos como seres irracionales, solo suden y los hombres o personas transpiren. Leer más…

En: Para expresarnos mejor. Publicado el ene 9th, 2017. #

Problemas en la comunicación científica que se derivan del inglés como lingua franca

0

libros y espejuelosEmpezamos el año 2017 con un tema relacionado con la terminología médica y los problemas  que se presentan en la comunicación científica debidos a  la marcada influencia del inglés como lingua franca. Durante todo el mes de enero estaremos hablando sobre términos médicos en tres idiomas: inglés, francés y español. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 9th, 2017. #

10/01/2017

Los formantes clásicos: elementos comunes

0

estudiarAunque hay muchos elementos que difieren en la redacción de los discursos biosanitarios en inglés, francés y español, hay otros elementos, como la construcción de términos a partir de formantes clásicos, que se mantienen inalterables en estas tres lenguas. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 10th, 2017. #

11/01/2017

Las partes de un artículo científico: términos comunes

0

still-life-690705__180Otro elemento que se mantiene inalterable en la traducción de textos médicos del inglés o del francés al español es el tratamiento de la terminología que hace referencia a las partes en que se divide un artículo científico. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 11th, 2017. #

12/01/2017

Préstamos del inglés adoptados en francés y en español

0

imagesHay ocasiones en que el término original en inglés es adoptado tanto en francés como en español. Esto sucede con mucha frecuencia, pero no siempre es justificada la adopción de un extranjerismo, si existe un equivalente acuñado en la lengua meta. Leer más…

En: Traducción y terminología médica. Publicado el ene 12th, 2017. #

1 2 3


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

enero 2017
L M X J V S D
« dic   feb »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

17 de noviembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy