Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Cómo se debe decir y escribir
21/10/2014

Cómo se debe decir y escribir

6
Una nueva obra de consulta  vio la luz un año después de »El libro del español correcto«, también del Instituto Cervantes, que se convirtió en un éxito editorial con más de 15.000 ejemplares vendidos.

El manual »Las 500 dudas más frecuentes del español« se propone resolver cuestiones apremiantes sobre pronunciación, ortografía, gramática o léxico. En la presentación del libro, Víctor García de la Concha, director del Instituto Cervantes, afirmó:  “El gran problema proviene de la lectura. La fijación de la norma y la riqueza de uso no se aprende en la teoría de un libro, se aprende a base de leer, uno se va empapando. Más libros, más libres. Más libros, más cultos. Más libros, más ricos”, resaltó.

Pero tampoco hay que atrincherarse frente a lo nuevo: “Todas las lenguas están en ebullición. Hay normas emergentes. La norma no es una prescripción de la Academia, es un aspecto de la descripción de la lengua que toma como referente al hablante medio culto”, precisó García de la Concha.

El libro se divide en cinco capítulos, de los cuales el primero responde a cuestiones generales, entre ellas cuál es el nombre correcto de algo, y los restantes resuelven incertidumbres sobre pronunciación, ortografía, gramática, léxico o redacción de textos. Veamos los siguientes ejemplos:

 

  • ¿Se debe escribir internet o Internet?   “El DRAE, en su avance de la edición 23, presenta la entrada en minúscula, pero admite que se pueda escribir con mayúscula”.
  • ¿Se puede usar la expresión »bajo mi punto de vista«?    “No se considera recomendable. La preposición bajo aporta a las construcciones en las que aparece el significado de posición inferior, sea esta real o metafórica”.
  • ¿Es correcta la frase »yo de ti no me preocuparía tanto«?   “No, debe usarse la fórmula »yo que tú«”.
  • ¿Se puede escribir »mp3«?   “Lo correcto es escribir MP3, con mayúsculas, puesto que se trata de siglas (Moving Picture Experts Groups, versión 3)”.
  • ¿Está bien dicho »sube para arriba«?    “Sí, aunque es una expresión redundante. Estas expresiones, subir para arriba, bajar para abajo, entrar adentro, salir afuera, son admisibles en el uso oral y coloquial de la lengua, donde se utilizan generalmente con valor expresivo o enfático, pero debemos evitarlas en textos escritos”.
  • ¿Hay dequeísmo en «me alegro de que me hagas esa pregunta»?    “No, es una oración perfectamente construida. Hay que tener en cuenta que la secuencia  «de que»  no siempre es incorrecta”.
  • ¿Me voy pa mi casa es un vulgarismo o un coloquialismo?    “Depende. En la lengua hablada esa expresión habría que considerarla un coloquialismo (…) En el registro coloquial, por tanto, es posible decir pa en lugar de para. En cambio, la expresión pa mi casa habría que considerarla un vulgarismo si el hablante utilizase siempre pa, independientemente del contexto en que se encuentre”.

Hasta aquí los ejemplos. Esperamos que nuestras bibliotecas pronto pongan a disposición de los lectores un texto tan importante y valioso.

Colaboración de la Lic. Olga Sánchez Guevara
Traductora de literatura alemana
Tomado de la red

En: Cómo se escriben. Publicado el oct 21st, 2014. #

Comentarios: Cómo se debe decir y escribir Haga un comentario

17/07/2015
Responder

José Armando de la Cruz Roselló @ 3:35 pm #

Sería muy interesante y útil disponer del libro, pues los términos actuales no suelen apareceren los diccionarios que están más a nuestro alcance. Me parece, no obstante, que el origen que se ofrece sobre las siglas MP3 corresponden a las del formato de video MPEG. Quizás MP esté relacionado con Media Player ¿no les parece?

28/07/2015
Responder

traducciones @ 2:32 pm #

En el sitio Traducción y Terminología Médicas acaba de ser publicado el manual “Las 500 dudas más frecuentes del español”, así que ya puede consultarlo. Gracias por su comentario y por visitarnos.
Saludos cordiales, Lic. Irma Castillo Pereira
Editora del sitio
CNICM-Infomed

20/11/2015
Responder

Denis @ 8:50 pm #

Nosotros trabajamos directamente el la revisión de los trabajos a publicar en la revista Correo Científico Médico, y en disímiles trabajos encontramos errores relacionados con esta palabra. Realmente para muchas personas es difícil aprenderse reglas que a veces traen confusiones , pues se trata de una palabra que se usa indistintamente, es decir, su significado se diferencia solo por una tilde. Considero que los estudiosos del idioma deben optar por el que se ajusta a las reglas de acentuación, y su signficado se puede inferir por el contexto.De esta manera se evitan errores ortográficos.

21/11/2015
Responder

traducciones @ 4:12 pm #

Hola Denis, gracias por su comentario y por visitar el sitio. Lamentablemente Ud. no aclara de qué palabra se trata y la entrada no me lleva a ninguna en específico. Si supiera a qué palabra Ud.se refiere, a lo mejor podría dar alguna explicación.

Saludos cordiales,
Lic. Irma Castillo Pereira
Editora del sitio

23/11/2015
Responder

denis @ 2:41 pm #

Hola Irma, el comentario anterior corresponde a lo que aparece en Ortografía sobre la palabra aun y aún , fue una confusión mía comentar en este espacio. Lo que sucede es que visito con mucha frecuencia el sitio y realmente quisiera disponer de mucho tiempo para leer todo lo que aparece. Todo está muy bueno y nos sirve para nuestra labor cotidiana. Me gusta prepararme en todas estas temáticas, pues son muy útiles para hacer las traducciones. Todos sabemos que para que un texto se pueda traducir bien debe estar redactado lo mejor posible en español, disculpe por mi confusión.

25/11/2015
Responder

traducciones @ 9:11 pm #

Gracias, Denis por responder el mensaje.

Hay una regla de la nueva ortografía de la lengua española que dice que aún/aun se acentúa cuando se puede sustituir por todavía, pero no se acentúa cuando tiene el significado de hasta.

En esta entrada puede encontrar una explicación detallada de algunos cambios en la acentuación de algunas palabras según la NOLE. http://temas.sld.cu/traducciones/2014/09/03/la-acentuacion/#more-562

Saludos cordiales desde Infomed
Irma

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

octubre 2014
L M X J V S D
« sep   nov »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

7 de mayo de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy