Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
¿Morbimortalidad? Mejor: morbilidad y mortalidad
14/10/2014

¿Morbimortalidad? Mejor: morbilidad y mortalidad

0

Con motivo del Día Intenacional de la Trombosis,  se oye por estos días un  anuncio de televisión relacionado con  estaenfermedad,  en el que llama la atención el uso impropio del vocablo morbimortalidad, considerado  por el autor del artículo que  publicamos hoy un neologismo que, lejos de estar correctamente  empleado,  atenta contra la claridad y exactitud de la información que se quiere trasmitir.

“La morbimortalidad de las trombosis …

“Se realizó en el  país una investigación con el objetivo de conocer las características de la morbimortalidad perinatal, y evaluar la calidad de la atención médica ofrecida”.

Este ejemplo no es el único que se pudiera citar en que aparece este novísimo término. Incluso se ha podido ver en algún documento oficial.

Es cierto que donde hay elevadas cifras de «morbilidad» resulta frecuente que exista además elevada «mortalidad», pero la relación entre  ambos valores no es por obligación directamente proporcional.

Puede haber elevada “morbilidad por enfermedades benignas en determinado tiempo  y lugar” , pero ello no significa necesariamente una “elevada mortalidad”. Por otra parte, se puede hablar de “mortalidad  por accidentes de tránsito”; sin embargo, no se dice “morbilidad por accidentes del tránsito”, sino  índice de accidentes, proporción de accidentes, etcétera.

Los diccionarios médicos registran como mortalidad la proporción de muertes en un  período dado en relación con una cifra determinada de población. Morbilidad es un término usado para referirse a la proporción de enfermedades en una comunidad y en un período dados. Tanto la mortalidad como la morbilidad se pueden determinar de manera general o de forma particular, para una enfermedad específica.

El interés en abreviar las expresiones, cuyo pretexto  siempre es el ahorro de tiempo… del que escribe, para que  luego lo pierda quien procura descifrar lo escrito, no justifica en modo alguno la introducción  de elementos de confusión o inexactitud en los trabajos científicos.

El fragmento mostrado ganaría mucho más en claridad si en lugar del neologismo se hubieran empleado  las formas correctas conocidas por todos:

“Se realizó en el  país una investigación con el objetivo de conocer las características de la morbilidad y la  mortalidad perinatales, y evaluar la calidad de la atención médica ofrecida”.

Autor: Lic. Rodolfo Alpízar Castillo
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánicas. Instituto de Lingüística
Fuente: El lenguaje en la medicina. Usos y abusos
Editorial Científico Técnica 2007

En: Términos médicos. Publicado el oct 14th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

octubre 2014
L M X J V S D
« sep   nov »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

20 de junio de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy