Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
IX Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá 2014
03/10/2014

IX Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá 2014

2

Con  el lema «La  valorización como remedio de muchos males» sesionará el próximo diciembre en la Habana el IX Simposio Cuba-Canadá 2014.

Los días 9, 10 y 11 de diciembre se celebrará  en el salón “Solidaridad” del Hotel Habana Libre el IX Simposio  Cuba –Canadá que reunirá a  traductores, intérpretes y terminólogos de muchas partes del mundo. Ya  hay 68 inscripciones de 23 países  y 13 ponencias son de colegas cubanos.

En un mundo cada vez más globalizado, aumenta el comercio y el intercambio entre los países a un ritmo acelerado. En ese entorno los profesionales de las lenguas, en especial los traductores e intérpretes jugamos un papel esencial que, sin embargo, no es debidamente reconocido ni remunerado.

En ese sentido, la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI), el Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) y el Conseil des traducteurs, interprètes et terminologues du Canada (CTTIC) invitan a  tomar parte en esta reflexión en el marco del IX Simposio.

Las cuotas para los participantes cubanos se asignarán por delegaciones de base.  Ya está cerrada la convocatoria para presentar ponencias.

Convocatoria IX Simposio Cuba-Canadá 2014

Programa preliminar  del IX  Simposio Cuba-Canadá 2014

En: Congresos y simposios. Publicado el oct 3rd, 2014. #

Relacionado con: IX Simposo Cuba - Canadá.

Comentarios: IX Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá 2014 Haga un comentario

02/10/2014
Responder

Lic. Rocio Lavastida @ 5:39 pm #

Muy interesante!!! ¿Donde se pueden hacer las inscripciones?
Me gustaría participar.
Gracias

03/10/2014
Responder

traducciones @ 11:55 am #

hola Rocío,
gracias por visitar nuestro sitio.
Muy pronto, en cuanto reciba el programa preliminar, se pondrá más información.

Saludos, Irma

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

  • «por culpa de» y «culpable de», matiz peyorativo 31/05/2023
  • «fitosanitario» y «zoosanitario», sin espacio ni guion 30/05/2023
  • Las palabras antiguas salen al paso en un pueblo de Toledo 30/05/2023
  • Radio 5: «superalimento», no «superfood» 29/05/2023

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

octubre 2014
L M X J V S D
« sep   nov »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo
  • Dr. Orlando Lázaro Rodrígues Calzadilla en Etario o etáreo
  • Ana Virginia González González en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo

Última actualización

25 de mayo de 2023

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2023 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy