Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
2014 > agosto

agosto 2014 Archives

« may, 2014 • sep, 2014 »
18/08/2014

Exceso de las construcciones con voz pasiva en las traducciones del inglés

0

Una de las marcas  de identidad de los textos científicos o técnicos traducidos del inglés o escritos en castellano con influencia del inglés es la proliferación descontrolada de construcciones en voz pasiva. Existen tres procedimientos de reformulación muy útiles para evitar este exceso de pasivas: Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el ago 18th, 2014. #

Traducir todo lo que puede ser traducido

0

Las Academias de la Lengua Española, entre ellas la Academia Mexicana, y la Real Academia Española publicaron en 1999 una ortografía de la lengua española donde todas esas instituciones estuvieron de acuerdo en que hayque traducir los nombres de ciudades cuando hay una forma en español. Leer más…

En: El arte de traducir. Publicado el ago 18th, 2014. #

19/08/2014

El pleonasmo, la redundancia y la ambigüedad

0

El texto científico  debe ser coherente, preciso, claro, veraz y conciso para que no pierda su intención comunicativa. Se caracteriza por la ausencia de perífrasis verbales y adornos retóricos, y su lenguaje es económico, objetivo, impersonal y universal. Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el ago 19th, 2014. #

20/08/2014

Usos de la mayúscula

0
El uso distintivo de mayúsculas y minúsculas es una convención estrictamente gráfica. Cada lengua ha fijado sus funciones y las normas que condicionan su empleo. Las normas de uso son convencionales, por lo que no son inamovibles y están sujetas a cambio y evolución. A continuación algunas disposiciones de la Nueva Ortografía de la lengua española para el uso de las mayúsculas. Leer más…

En: Ortografía. Publicado el ago 20th, 2014. #

Algo acerca del nombre de las sustancias químicas

0
En ciertos envases de medicamentos y de otros productos cuya composición química se indica al consumidor, algunos fabricantes acostumbran cumplir ese requisito escribiendo, por ejemplo, undecilato ácido, neomicina sulfato, sodio undecilinato. Leer más…

En: Redacción y estilo. Publicado el ago 20th, 2014. #

1 2 3 4 5 6 7


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2014
L M X J V S D
« may   sep »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

30 de octubre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy