Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Anticuerpo e inmunocomplejo
28/08/2014

Anticuerpo e inmunocomplejo

0

Dos palabras de aparente traducción fácil  del inglés al español son «anticuerpo» e «inmunocomplejo». En este trabajo se resumen aspectos importantes que debe tener en cuenta el traductor cuando se enfrenta a estos términos.

Anticuerpo

La palabra anticuerpo, de traducción aparentemente sencilla, plantea dos problemas principales al traductor médico:

A. Los anticuerpos son inmunoglobulinas capaces de interactuar con un antígeno específico, por lo que en su nombre incorporan el prefijo anti– o las preposiciones «frente a» o «contra». En inglés, en cambio, es relativamente frecuente su designación con el mero nombre del antígeno, sin el prefijo anti- :

  1. acetylcholine receptor antibodies (anticuerpos frente a los receptores acetilcolínicos),
  2. basement membrane antibodies (anticuerpos frente a la membrana basal),
  3. erythrocyte antibodies (anticuerpos antieritrocitarios, anticuerpos antieritrocíticos),
  4. insulin antibodies (anticuerpos antinsulínicos),
  5. mitochondrial antibodies (anticuerpos antimitocondriales),
  6. nuclear antibodies (anticuerpos antinucleares),
  7. platelet antibodies (anticuerpos antitrombocíticos),
  8. polio antibodies (anticuerpos antipoliomielíticos),
  9. sperm antibodies (anticuerpos antiespermáticos),
  10. toxoplasma antibodies (anticuerpos antitoxoplásmicos),
  11. treponemal antibodies (anticuerpos antitreponémicos).

Idénticas consideraciones cabe hacer en relación con otros derivados de los anticuerpos: digoxin immune Fab (fragmentos Fab de anticuerpos antidigoxínicos).
B.  Por otro lado, es bien sabido que el inglés permite formar adjetivos mediante la mera anteposición de un sustantivo a otro (p. ej.: anticardiolipin antibody). En español, en cambio, del mismo modo que no decimos «anticuerpos antinúcleo», sino “anticuerpos antinucleares”, es incorrecto hablar de “anticuerpos anticardiolipina”; deberíamos decir «anticuerpos anticardiolipínicos» (o bien “anticuerpos contra la cardiolipina”).

Este tipo de expresiones es relativamente abundante en el lenguaje médico:

  1. anticardiolipin antibodies (anticuerpos anticardiolipínicos),
  2. antigliadin antibodies (anticuerpos antigliadínicos),
  3. anti-idiotype antibodies (anticuerpos antidiotípicos),
  4. antilymphocyte globulin ([concentrado de] globulinas antilinfocíticas),
  5. antilymphocyte serum (suero antilinfocítico),
  6. antineutrophil antibodies (anticuerpos antineutrofílicos),
  7. antiphospholipid antibodies (anticuerpos antifosfolipídicos),
  8. antithymocyte globulin ([concentrado de] globulinas antitimocíticas),
  9. antithyroglobulin antibodies (anticuerpos antitiroglobulínicos).

Por influencia del inglés, las expresiones impropias como  “anticuerpos anticardiolipina”, “anticuerpos antineutrófilo”  o “anticuerpos antifosfolípido” son ya sumamente frecuentes entre los médicos y científicos de habla hispana.

Solo cuando está bien escrito llega un texto científico al nivel de precisión que el término científico requiere.

 

Inmunocomplejo

Complejo antígeno-anticuerpo

La expresión« inmunocomplejo» es mucho más breve y manejable que «complejo antígeno-anticuerpo», además de adecuarse mejor al genio de nuestro idioma, donde no es frecuente la aposición de tres sustantivos.

Esta es la traducción que sugerimos para el término inglés  «antigen-antibody complex (Ag-Ab complex)».

por Dr. Fernando Navarro
Libro rojo

En: Traducción y terminología médica. Publicado el ago 28th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2014
L M X J V S D
« may   sep »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

7 de mayo de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with the Semiologic theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy