Anticuerpo e inmunocomplejo
Dos palabras de aparente traducción fácil del inglés al español son «anticuerpo» e «inmunocomplejo». En este trabajo se resumen aspectos importantes que debe tener en cuenta el traductor cuando se enfrenta a estos términos.
Anticuerpo
La palabra anticuerpo, de traducción aparentemente sencilla, plantea dos problemas principales al traductor médico:
A. Los anticuerpos son inmunoglobulinas capaces de interactuar con un antígeno específico, por lo que en su nombre incorporan el prefijo anti– o las preposiciones «frente a» o «contra». En inglés, en cambio, es relativamente frecuente su designación con el mero nombre del antígeno, sin el prefijo anti- :
- acetylcholine receptor antibodies (anticuerpos frente a los receptores acetilcolínicos),
- basement membrane antibodies (anticuerpos frente a la membrana basal),
- erythrocyte antibodies (anticuerpos antieritrocitarios, anticuerpos antieritrocíticos),
- insulin antibodies (anticuerpos antinsulínicos),
- mitochondrial antibodies (anticuerpos antimitocondriales),
- nuclear antibodies (anticuerpos antinucleares),
- platelet antibodies (anticuerpos antitrombocíticos),
- polio antibodies (anticuerpos antipoliomielíticos),
- sperm antibodies (anticuerpos antiespermáticos),
- toxoplasma antibodies (anticuerpos antitoxoplásmicos),
- treponemal antibodies (anticuerpos antitreponémicos).
Idénticas consideraciones cabe hacer en relación con otros derivados de los anticuerpos: digoxin immune Fab (fragmentos Fab de anticuerpos antidigoxínicos).
B. Por otro lado, es bien sabido que el inglés permite formar adjetivos mediante la mera anteposición de un sustantivo a otro (p. ej.: anticardiolipin antibody). En español, en cambio, del mismo modo que no decimos «anticuerpos antinúcleo», sino “anticuerpos antinucleares”, es incorrecto hablar de “anticuerpos anticardiolipina”; deberíamos decir «anticuerpos anticardiolipínicos» (o bien “anticuerpos contra la cardiolipina”).
Este tipo de expresiones es relativamente abundante en el lenguaje médico:
- anticardiolipin antibodies (anticuerpos anticardiolipínicos),
- antigliadin antibodies (anticuerpos antigliadínicos),
- anti-idiotype antibodies (anticuerpos antidiotípicos),
- antilymphocyte globulin ([concentrado de] globulinas antilinfocíticas),
- antilymphocyte serum (suero antilinfocítico),
- antineutrophil antibodies (anticuerpos antineutrofílicos),
- antiphospholipid antibodies (anticuerpos antifosfolipídicos),
- antithymocyte globulin ([concentrado de] globulinas antitimocíticas),
- antithyroglobulin antibodies (anticuerpos antitiroglobulínicos).
Por influencia del inglés, las expresiones impropias como “anticuerpos anticardiolipina”, “anticuerpos antineutrófilo” o “anticuerpos antifosfolípido” son ya sumamente frecuentes entre los médicos y científicos de habla hispana.
Solo cuando está bien escrito llega un texto científico al nivel de precisión que el término científico requiere.
Inmunocomplejo
Complejo antígeno-anticuerpo
La expresión« inmunocomplejo» es mucho más breve y manejable que «complejo antígeno-anticuerpo», además de adecuarse mejor al genio de nuestro idioma, donde no es frecuente la aposición de tres sustantivos.
Esta es la traducción que sugerimos para el término inglés «antigen-antibody complex (Ag-Ab complex)».
por Dr. Fernando Navarro
Libro rojo
En: Traducción y terminología médica. Publicado el ago 28th, 2014.
Haga un comentario