La frecuencia y naturalidad con que conviven las lenguas en internet nos exige habitualmente, aunque no seamos traductores profesionales, realizar operaciones de traducción. Así, pues, conviene recordar los conceptos básicos de esta práctica. La lengua de la que partimos se suele llamar lengua fuente; la lengua a la que traducimos, lengua meta. Leer más…
En: El arte de traducir. Publicado el ago 18th, 2014.
La interpretación de acompañamiento y en el ámbito de la salud constituyen subtipos dentro de la interpretación en los servicios públicos. La primera modalidad consiste en acompañar grupos de personas a diferentes lugare y por diferentes motivos; y la segunda, en facilitar la comunicación entre el personal sanitario y el paciente y su familia. Leer más…
En: Acerca de la interpretación. Publicado el ago 18th, 2014.
Una de las marcas de identidad de los textos científicos o técnicos traducidos del inglés o escritos en castellano con influencia del inglés es la proliferación descontrolada de construcciones en voz pasiva. Existen tres procedimientos de reformulación muy útiles para evitar este exceso de pasivas: Leer más…
En: Redacción y estilo. Publicado el ago 18th, 2014.
Comentarios recientes