Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
El plural masculino
15/08/2014

El plural masculino

0

Entre lenguaje y cultura se da una relación de intercambio recíproco. Por una parte,  el lenguaje es un producto cultural que refleja una cultura;  pero, por otra, el lenguaje es condición de la cultura y contribuye a crearla. El lenguaje es una forma de cultura, quizá la más universal de todas y, de todos modos, la primera que distingue inmediata y netamente al hombre de los demás seres. Cada lengua contiene los saberes, ideas y creencias acerca de la realidad que comparte una comunidad, pero hay que tener cuidado de cómo se expresan esos saberes que,  a veces,  atentan contra el buen uso del lenguaje.

A través de la palabra se transmite la riqueza de la cultura: los significados del mundo y de las cosas se abren mediante la palabra a todo nuevo ser humano que entra a formar parte de la sociedad. Por eso, hay que saber expresarse y expresarse bien.

Uno de los errores que  se oye con más frecuencia en los últimos tiempos en los medios de comunicación y en boca de personalidades en  los ámbitos de la vida social, cultural y  política de algunos países  es el abuso de expresiones como «los niños y las niñas», «los cubanos y las cubanas», «los guantanameros y las guantanameras», etc.

Este mal uso  sólo  enlentece la lectura y torna el discurso pedante y recargado de verborrea que agota mentalmente a quien escucha, además de que en buen español el plural de los sustantivos cuando incluye hombres y mujeres es el género masculino.
Para generalizar en el género y el número  existen otras alternativas.

Cuando  se quiere  mencionar a  ambos sexos por motivos feministas  se  alude a  “los alumnos y las alumnas”, “las profesoras y los profesores”. En cualquier caso,  estos  ejemplos son redundantes e incorrectos, y lejos de sonar elegantes y “feministas”   parece, algunas veces,  un intento desesperado para resaltar la presencia de las féminas, lo que evidencia aún más  un sentimiento de  exclusión.   Las  normas gramaticales de género  relativas a la función del nombre epiceno pueden ayudar a resolver, en alguna medida,  esta situación;   para eso debemos tener en cuenta los ejemplos ofrecidos por Lázaro Carreter.

Son epicenos los nombres de personas y animales que, siendo gramaticalmente masculinos o femeninos, se refieren de modo indistinto a ambos sexos, por ejemplo criatura, persona, testigo, víctima. También son epicenos los que en plural masculino incluyen a machos y hembras como padres, novios, reyes.

Se usan como epicenos los nombres que en singular designan a todas las personas o animales de una clase, así decimos  “el hombre es mortal”, “la merluza está cara”. Por tanto, cabe recordar que “los profesores” incluyen a profesores y profesoras, “los alumnos” engloban a alumnos y alumnas.

En narraciones históricas es menos común caer en el error, que acaso sería garrafal. Al hablar de “los reyes”, se sabe que engloba al rey y a la reina de un país. Así, es correcto decir “Los Reyes Católicos”, y no hace falta decir  “el rey católico y la reina católica”, se imaginan tal barbaridad.  La invención de palabras para que un nombre parezca femenino supone una patada al diccionario,  por ejemplo, junto con “miembros”, decir “miembras”; eso es tan incorrecto como decir “las personas y los personos”  y para añadir la gota que colma el vaso, sólo cabe añadir “las humanas” y  “los humanos”.

En: Redacción y estilo. Publicado el ago 15th, 2014. #

Haga un comentario

Click here to cancel reply.

Los campos con asterisco (*) son obligatorios.

*

code


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

agosto 2014
L M X J V S D
« may   sep »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

7 de mayo de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy