Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Noticias

Noticias

22/04/2024

El verbo gepetear.

0

recomendacióndel diaEl verbo gepetear es un neologismo válido que se emplea en ocasiones con el sentido de utilizar la aplicación ChatGPT. Debido al aumento del uso de esta herramienta de inteligencia artificial, está empezando a emplearse, especialmente en redes sociales, este neologismo para referirse al hecho de interactuar con este sistema para la resolución de dudas o por entretenimiento.

Es un derivado formado a partir del deletreo en español de la sigla ge-pe-te que compone el nombre propio (GPT, de generative pre-trained transformer), al que se le ha añadido el sufijo productivo -⁠ear (como instagramear, de Instagram).

Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/gepetear-neologismo-valido/

En: Del lenguaje, Noticias, Para expresarnos mejor. Publicado el abr 22nd, 2024. #

17/04/2024

Palabras en español sin traducción al inglés.

0

índiceUn vídeo publicado por un usuario de Tik Tok habla sobre sus “palabras favoritas en español” que no tienen una acepción similar en idioma inglés. @spencerconoce, como se identifica en esta red el usuario, encabeza su lista con la palabra sobremesa, “no hay una palabra en inglés que pueda encapsular la experiencia que es. Es genial. Realmente te conecta con la situación”, nos dice. En inglés, sería algo así como “after dinner or after lunch conversation”, que se traduce como la “conversación” tras una comida.

Después ha mencionado el término “empalagar”, del que ha dicho que tampoco “hay una buena traducción en inglés” que describa esa “sensación”. En tercer lugar, “anteayer”, que en inglés sería algo como “the day before yesterday”, pero es mucho más “largo”.

En respuesta a la aclamada publicación, muchos usuarios han aportado ejemplos como “agobio” o “paripé”, entre otros. El vídeo ha acumulado miles de reproducciones y cerca de 2.500 ‘me gusta’.

Tomado de: https://www.elcastellano.org/news/un-ingl%C3%A9s-dice-cu%C3%A1les-son-las-palabras-en-espa%C3%B1ol-sin-traducci%C3%B3n-al-ingl%C3%A9s

En: Del lenguaje, El mundo de los idiomas, Noticias. Publicado el abr 17th, 2024. #

10/04/2024

El “inglés de Miami”

0

índiceEn el sur de la Florida ha surgido un nuevo dialecto, el “inglés de Miami”, este fenómeno ha venido gestándose desde la década de 1950 con la llegada masiva de cubanos a la región, lo que ha propiciado la fusión entre lo latino y lo angloamericano dando lugar a una singularidad lingüística que ha sido objeto de estudio por parte de lingüistas interesados en comprender su evolución y características.

Según investigaciones del Dr. Phillip M. Carter, director del Centro de Humanidades en un Entorno Urbano de la Universidad Internacional de Florida, el inglés de Miami se caracteriza por pronunciaciones y diferencias gramaticales menores, influenciadas por la presencia continua del español en la región.

Lo interesante es que este fenómeno no se limita únicamente a los inmigrantes, sino que se ha transmitido a las siguientes generaciones, siendo utilizado por aquellos que aprendieron el inglés como lengua materna.

Para acceder al artículo completo visitar: https://www.elcastellano.org/news/el-%E2%80%9Cingl%C3%A9s-de-miami%E2%80%9D-un-nuevo-dialecto-que-surge-en-florida

En: Curiosidades de los idiomas, Del lenguaje, Noticias. Publicado el abr 10th, 2024. #

27/03/2024

Lenguaje y Alzheimer

0

recomendacióndel diaEl lenguaje se ve afectado en la enfermedad de Alzheimer. Al comienzo de la enfermedad esta afectación se muestra como uno de los primeros indicios importantes. El enfermo enmascara al inicio estas limitaciones. Restringe mucho sus relaciones sociales, así como la comunicación y transforma esta en producciones cortas, ausentes de información, dubitativas e infrecuentes. La conducta del afectado comienza a tornarse más indiferente hacia el contacto social, retraído y lo lleva a un “autoimpuesto” aislamiento.

Con el declinar de la memoria se produce progresivamente un deterioro de la habilidad lingüística. Los cambios acaecidos producto de esto son evidenciados en cada una de las áreas paso a paso por los estadios. Desde la semántica, a la fonología, la sintaxis, la lectoescritura y la pragmática.

leer más en: https://www.elcastellano.org/news/lenguaje-y-alzheimer-deterioro-progresivo-y-proceso-comunicativo

En: Noticias. Publicado el mar 27th, 2024. #

19/03/2024

Cuáles serán las 30 lenguas más habladas del mundo en 2050.

0

índiceEs todo un desafío predecir cuáles serán las lenguas más habladas del mundo en el 2050, pero la importancia de las lenguas se mantendrá, aunque pasen 25 años.

Las lenguas juegan un papel vital en la comunicación directa y a través de herramientas como teléfonos, Inteligencia Artificial (IA) y redes sociales independientemente de las transformaciones tecnológicas y demográficas que puedan ocurrir en el mundo.

No deja dudas la importancia continua de las lenguas, impulsada por factores como el crecimiento poblacional, el desarrollo económico y la influencia geopolítica. Se reconoce que para el 2050 habrán desaparecido muchos dialectos y lenguas menores, pero se espera que todas las lenguas actuales del top 10 o 15 mantengan su importancia debido a la influencia de sus poblaciones, economías e impactos globales. Leer más…

En: Del lenguaje, El mundo de los idiomas, Noticias. Publicado el mar 19th, 2024. #

4 5 6 7 8 9 10


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2025
L M X J V S D
« nov    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to customize WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy