Infomedtemas de salud
  • Universidad Virtual de Salud
  • Biblioteca Virtual de Salud
Traducción y Terminología Médicas • Sitio cubano para los traductores de la red de salud
Inicio Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas Directorio de traductores
 
Noticias

Noticias

12/06/2024

La lingüística clínica

0

recomendacióndel diaLa lingüística clínica es una disciplina emergente con contribuciones prometedoras. Esta disciplina ha surgido como una disciplina dinámica y multidisciplinaria que fusiona los principios de la lingüística con las necesidades prácticas de la atención médica y terapéutica.

Su evolución responde a la creciente comprensión de que los trastornos del lenguaje no solo afectan la comunicación, sino también la calidad de vida y el bienestar general de los individuos. Se debe destacar su importancia en la evaluación, diagnóstico y tratamiento de diversas condiciones lingüísticas y del habla. Leer más…

En: Del lenguaje, Noticias. Publicado el jun 12th, 2024. #

29/05/2024

Certificación de traductores e intérpretes

0

información importanteNota Informativa: El sábado 1 de junio de 2024 tendrá lugar la convocatoria al segundo Proceso de Certificación de Traductores e Intérpretes en Cuba. La convocatoria se realizará en instituciones universitarias del Occidente, Centro y Oriente del país. A todos los participantes en el examen de traducción les deseamos éxitos.

Para mayor información visite el sitio del ESTI.

En: Noticias. Publicado el may 29th, 2024. #

20/05/2024

El universo de la traducción

0

recomendacióndel diaLa traductora y fotógrafa mexicana Selma Ancira expresó en entrevista con La Jornada, tras de la publicación de su nuevo libro, El tiempo de la mariposa, “Las personas tienen la idea de que un traductor está metido en su casa todo pálido, rodeado de libros y diccionarios, pero traducir dista mucho de eso. Al menos para mí. Hay tantos métodos de traducción como traductores sobre la faz de la tierra. El mío, para sentirme contenta, segura y tener el suelo más firme, es ir en pos de mis autores, conocer lo que conocieron, comer lo que comieron, leer lo que leyeron, de tal manera que cuando abordo una traducción, me siento con soltura para moverme dentro de su universo.”

En El tiempo de la mariposa, Ancira narra las peripecias que vivió para realizar la traducción de Zorba, el griego, y profundiza en lo que llama el trabajo de campo de su oficio, que implica recorrer ubicaciones geográficas de la obra en la que está trabajando. “Necesito habitar en el universo del autor, en su cabeza y piel para sentir que lo que escribe pueda describirlo de forma coherente. Para mí, es importante que las palabras que empleo estén cargadas de contenido.

Ver el artículo completo en:https://www.elcastellano.org/news/para-traducir-necesito-habitar-en-el-universo-del-autor-en-su-cabeza-y-piel%E2%80%9D

En: El arte de traducir, Estrategias de traducción, Herramientas de traducción, Noticias. Publicado el may 20th, 2024. #

15/05/2024

Aniversario de la ACTI

0

actiCon motivo del 30 Aniversario de la ACTI, que se celebró el pasado 14 de mayo, la revista Bohemia publicó una entrevista a la presidenta de la ACTI, la licenciada Gretchen González Nieto, traductora e interprete del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, especialista en idioma inglés.

En este enlace pueden disfrutar de esta interesante entrevista:

https://bohemia.cu/?s=artesanos+de+extranjeras+palabras+a+propias

En: El arte de traducir, Noticias. Publicado el may 15th, 2024. #

08/05/2024

La lingüística forense

0

índiceLa criminología, la medicina legal y la antropología son ciencias que se relacionan con el campo forense por sus funciones, pues toda ciencia se convierte en forense cuando es útil para la justicia. También  la lingüística puede llegar a ser una ciencia forense en tanto colabore con el ámbito judicial.

Cuando consultamos el Diccionario de la Lengua Española (DLE), la palabra “forense” hace referencia al foro. Al revisar la entrada “foro” en el diccionario vemos que  hace alusión a un tribunal, es decir, una corte. Por tanto, la lingüística forense implica más que las muertes. La lingüística forense es una disciplina de la lingüística aplicada. Esta disciplina es la encargada de analizar el lenguaje en todas sus formas (escrita y oral), desde diversos enfoques como el fonético-fonológico, morfológico, semántico y sintáctico. Esto es importante para colaborar con la resolución de crímenes.

Para ampliar la información visite: https://www.elcastellano.org/news/la-ling%C3%BC%C3%ADstica-forense-una-herramienta-en-la-lucha-contra-el-crimen

 

En: Del lenguaje, Noticias, Para expresarnos mejor. Publicado el may 8th, 2024. #

3 4 5 6 7 8 9


glosario multilingüe

De nuestro idioma

  • Apuntes léxicos
  • Gramática
  • Ortografía
  • Redacción y estilo
  • Del lenguaje

Lenguaje y medicina

  • Cómo se escriben
  • Etimología médica
  • Gramática en la medicina
  • Términos médicos
  • Traducción y terminología médica

De la traducción

  • El arte de traducir
  • Estrategias de traducción
  • Acerca de la interpretación

Sitios de interés

  • Tremédica
  • Panace@
  • Fundèu, Fundación del español urgente

Ver más

Consultas al traductor

Consulte con nuestros profesionales dudas sobre la traducción de términos médicos específicos en los idiomas: alemán, inglés, francés.

RSS Fundación del Español Urgente

Día Internacional de la Traducción. Leer másfacebook

Estamos en facebook

Grupo colaborativo

Lista Traductores salud

grupo colaborativoEspacio para fortalecer el intercambio y las relaciones de trabajo entre los traductores del Sistema Nacional de Salud. Suscríbase desde aquí.

Chernóbil, programa humanitario cubano

ucrania-cuba-banderaSitio histórico realizado por Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas y el Hospital de Tarará en el año 2009.

diciembre 2025
L M X J V S D
« nov    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Colabore y participe

  • Colaboraciones
  • Participación

De los idiomas

  • Curiosidades de los idiomas
  • El mundo de los idiomas

Píldoras gramaticales

  • Para expresarnos mejor

Eventos

  • Coloquios y seminarios
  • Congresos y simposios

Comentarios recientes

  • Erwin en Etiología , causa, patogenia
  • Harold Claro Rodriguez en La Real Academia Española le puso un freno al lenguaje inclusivo
  • Fara Martha en El significado de la palabra “aperturar”
  • Enrique Velarde en El significado de la palabra “aperturar”
  • Fara Martha en Etario o etáreo

Última actualización

4 de diciembre de 2025

Publicado oficialmente el 30 de septiembre de 2011

Sello Infomed - 5 Estrellas

Archivos

Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La Habana, 10400, Cuba  | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.
© 1999-2025 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas
Made with an easy to use WordPress theme • Boxed, Orange skin by Denis de Bernardy