Sida no es lo mismo que VIH, pues sida es el nombre de la enfermedad, mientras que la sigla VIH (de virus de inmunodeficiencia humana, mejor que HIV, que es la correspondiente en inglés) designa el virus que la causa: se puede ser portador del virus y no padecer nunca la enfermedad.
2. Día Mundial del Sida, con iniciales mayúsculas
Los nombres de conmemoraciones se escriben con iniciales mayúsculas en los adjetivos y sustantivos que forman parte de ellos, por lo que lo adecuado es Día Mundial del Sida.
3.Antirretroviral, con doble r y en una sola palabra
El término antirretroviral, formado por el prefijo anti- y el adjetivo retroviral, se escribe con el prefijo unido a la palabra y duplicando la erre, no anti-retroviral, anti retroviral ni antiretroviral.
Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/dia-mundial-del-sida/
En: Del lenguaje, Para expresarnos mejor, Términos médicos. Publicado el dic 4th, 2025.
El acrónimo de enfermedad pulmonar obstructiva crónica es EPOC, enteramente con mayúsculas, y puede lexicalizarse como epoc, con minúsculas, al ser el nombre de una enfermedad y convertirse en un sustantivo común que se escribe con minúscula.
En cuanto al género, le corresponde el femenino (la epoc), puesto que es el que posee el sustantivo enfermedad. El plural, por su parte, no se marca en la escritura en el propio acrónimo (las EPOC, no las EPOCs), pero sí en la forma lexicalizada, en la que se añade -s (las epocs).
Por todo lo explicado se deduce que Epoc es una grafía inadecuada.
Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/epoc-o-epoc-no-epoc/
En: Apuntes léxicos, Del lenguaje, Ortografía, Para expresarnos mejor. Publicado el nov 27th, 2025.
Tanto referendo como referéndum son términos adecuados para referirse al ‘procedimiento por el que se someten al voto popular decisiones políticas de especial trascendencia’, tal y como se recoge en el Diccionario de la lengua española.
En cuanto al plural, referendos es el de referendo, mientras que referéndums lo es de referéndum.
Hay que recordar también que las palabras llanas que acaban en varias consonantes cualesquiera deben llevar tilde, incluso si la última es s o n, por lo que lo apropiado es escribir referéndums y no referendums.
Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/referendo-y-referendum-formas-correctas/
En: Del lenguaje, Gramática, Ortografía. Publicado el nov 17th, 2025.
El sustantivo afección, tal como indica el Diccionario de la lengua española, significa, entre otras cosas, ‘afecto’, ‘afición, inclinación, apego’ y ‘enfermedad’, por lo que conviene no confundirlo con afectación (‘acción de afectar’).
En contextos médicos, el significado de afección y afectación es más cercano, pero, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, sigue siendo poco recomendable confundir estas palabras, porque afección se identifica con enfermedad («El jugador mejora de su afección cardiorrespiratoria»), mientras que afectación es el hecho de verse afectado un órgano por un accidente o una enfermedad («Analizan el grado de afectación del tejido hepático»).
Tomado de: https://www.fundeu.es/recomendacion/afeccion-afectacion/
En: Del lenguaje, Ortografía, Para expresarnos mejor. Publicado el oct 7th, 2025.
El Día Internacional de la Traducción llama la atención sobre el importante trabajo de los traductores e intérpretes que se esfuerzan por hacer del mundo un lugar un poco más pequeño, derribando las barreras lingüísticas y permitiendo que la gran literatura sea disfrutada de manera mucho más amplia. El trabajo de los traductores se considera cada vez más importante debido a la globalización de los mercados comerciales y los avances científicos que demandan su conocimiento mundial. Este día brinda al mundo la oportunidad de agradecer a quienes nos han dado tanto. La celebración está marcada por una serie de eventos, seminarios y simposios que se dedican al quehacer de los profesionales dedicados a esta disciplina.
La celebración existía ya desde 1953, aunque gracias a la promoción de esta profesión por la Federación Internacional de Traductores, fue reconocida oficialmente el 24 de mayo de 2017, cuando la Asamblea General de la ONU se reunió para debatir “el papel de la traducción profesional en la conexión de las naciones y el fomento de la paz, el entendimiento y el desarrollo”.
Este año la celebración se realiza bajo el lema: Traducción: Dando forma a un futuro en el que puedes confiar.
La fecha se celebrará en toda la red mundial de las Naciones Unidas, honrando la contribución de los traductores, intérpretes y terminólogos profesionales a la hora de conectar a las naciones y fomentar la paz y el desarrollo mundial.
En: Del lenguaje, Día Internacional de la Traducción, El arte de traducir, Noticias. Publicado el sep 29th, 2025.







Comentarios recientes